LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Буря
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG SPA
Ты видел деву на скале,
В одежде белой, над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле.
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С её летучим [покрывалом?]1
Прекрасно море в бурной мгле,
И небо [в блесках]2, без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "покрывалом!"
2 Rachmaninov: "в блёстках"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Igor Mikhailovich Belorusets (1910 - 1996), "Буря" [sung text not yet checked]
  • by Vera Pavlovna Gerchik (1911 - 1999), "Буря" [sung text not yet checked]
  • by Mark Veniaminovich Karminsky (1930 - 1995), "Буря" [sung text not yet checked]
  • by Ashir Kuliev (1918 - 2000), "Буря" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Буря" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Буря", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 3 (1912) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Буря", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 4 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Буря", published 1830 [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", published 1865 [sung text not yet checked]
  • by Wim Zwaag (b. 1960), "Буря", 1999 [ soprano and piano ], from Three songs on verses from Pushkin, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

暴风雨
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
一个少女站在岩上,
身穿白衣服,海波在下
暴风雨中施展疯狂。
大海和海岸一起玩耍,
当那闪电照亮之时
她不断地闪耀着红光,
狂风抽打并且吹起
她的衣袂飞舞且飘扬!
雾锁大海多么美丽,
长天无蓝色,闪闪发光;
请你相信:岩上少女
美过天空、风暴和波浪。

Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Буря", written 1825, first published 1827
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 12
Word count: 12

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris