Ты видел деву на скале,
В одежде белой, над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле.
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Её всечасно блеском алым,
И ветер бился и летал
С её летучим [покрывалом?]1
Прекрасно море в бурной мгле,
И небо [в блесках]2, без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
View original text (without footnotes)
 1 Rachmaninov: "покрывалом!"
2 Rachmaninov: "в блёстках"
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Igor Mikhailovich Belorusets (1910 - 1996), "Буря" [sung text not yet checked]
-   by Vera Pavlovna Gerchik (1911 - 1999), "Буря" [sung text not yet checked]
-   by Mark Veniaminovich Karminsky (1930 - 1995), "Буря" [sung text not yet checked]
-   by Ashir Kuliev (1918 - 2000), "Буря" [sung text not yet checked]
-   by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Буря" [sung text not yet checked]
-   by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Буря", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 3 (1912) [sung text checked 1 time]
-   by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Буря", op. 78 (Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald (Twelve Russian Songs)) no. 4 (c1867), published 1868 [ voice and piano ], Leipzig, Senff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
-   by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Буря", published 1830 [sung text not yet checked]
-   by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Буря", published 1865 [sung text not yet checked]
-   by Wim Zwaag (b. 1960), "Буря", 1999 [ soprano and piano ], from  Three songs on verses from Pushkin, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation  by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)  ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein. 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable]  (Dr Huaixing Wang)  , "暴风雨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Kyle Gee)  , "The storm", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado)  , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
 
        一个少女站在岩上,
身穿白衣服,海波在下
暴风雨中施展疯狂。
大海和海岸一起玩耍,
当那闪电照亮之时
她不断地闪耀着红光,
狂风抽打并且吹起
她的衣袂飞舞且飘扬!
雾锁大海多么美丽,
长天无蓝色,闪闪发光;
请你相信:岩上少女
美过天空、风暴和波浪。