Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 19
by Robert Schwalm (1845 - 1912)
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
Zowaar de zon kan schijnen, Zowaar de golven1 deinen2, Zowaar de bliksem slaat, Zowaar er wind soms staat, Zowaar voeld' ik mij warmen, Toen 'k jou hield in mijn armen: Jij mint mij, als ik jou, Wij minnen elkaar trouw. De zon kan soms verdwijnen, De golven niet meer deinen, De bliksem kan vergaan, En wind er soms niet staan! Geklemd in elkaars armen Zal dit ons steeds verwarmen: Jij mint mij, als ik jou, Wij minnen elkaar trouw.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In deze herdichting moesten vanwege het rijm soms andere dan de oorspronkelijke (natuur)beelden gekozen worden.
2 In op. 101-8 heeft Schumann de eerste vier regels als volgt verwisseld:
Zowaar de zon kan schijnen, Zowaar de bliksem slaat, Zowaar de golven deinen, Zowaar er wind soms staat,
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 16
Word count: 82
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
Ik droomde dat je dood was Ik huilde doodsbang in mijn slaap. Ik lag voor aap, het bleef stromen Zelfs toen ik allang was ontwaakt. Ik droomde dat je weg was Mijn hoofdkussen bleek doorweekt Tranen om jou bleven komen Zo erg was ik van streek. Ik droomde dat je terug was We zongen een liefdesduet Wie redt nu ik weer rechtop zit Mij uit dit waterbed?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Zu meinen Füßen [sinkt]1 ein Blatt, Der Sonne müd', des Regens satt; Als dieses Blatt war grün und neu Hatt' ich noch Eltern lieb und treu. O wie vergänglich ist ein Laub, Des Frühlings Kind, des Herbstes Raub! Doch hat dies [Laub]2, das niederbebt, Mir so viel Liebes überlebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sinngedichte, in Nachruf, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"