French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3
by Franz Rudolph
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Alors t'ai‑je vraiment perdue ? T'es‑tu, ô ma [belle]1, enfuie de moi ? Dans mon oreille accoutumée sonne encore Chaque mot, chaque accent. Comme le regard du promeneur le matin Perce en vain les cieux, Lorsque cachée dans l'espace azuré, Loin au-dessus de lui, chante l'alouette : Ainsi, anxieux, parfois je fouille De mon regard champs, bois et forêts ; Tous mes chants t'appellent ; Ô ma chérie, reviens vers moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Berger : "chère"
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 12
Word count: 68
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Toi, jolie fille du pêcheur, Tire la barque à terre ; Viens vers moi et assieds-toi, Cajolons-nous main dans la main. Pose ta petite tête sur mon cœur, Et n'aies pas peur ; Insouciante, n'as tu pas confiance, En la sauvage mer, chaque jour. Mon cœur tout pareil à la mer, Connaît les tempêtes, le jusant et le flot, Et parfois une belle perle Repose en son sein.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 66
Dein Angesicht so lieb und schön, Das hab' ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild und engelgleich, Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod. Erlöschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Schumann: "schmerzenreich"Ton visage si cher et si beau, Je l'ai vu récemment en rêve, Il est si doux et angélique, Et pourtant si pâle, [douloureusement pâle]1. Et seules tes lèvres sont rouges ; Mais bientôt elles pâliront sous le baiser de la mort. Elle s'éteindra, la lumière céleste Qui jaillit de tes yeux innocents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "empli de douleur"
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 54
Von [dem Berge]1 zu den Hügeln, Niederab das Tal entlang, Da [erklingt es]2 wie von Flügeln, Da [bewegt sichs]3 wie Gesang; Und dem unbedingten Triebe Folget Freude, folget Rat, Und dein Streben, sei's in Liebe! Und dein Leben sei die Tat. Denn die Bande sind zerrissen, Das Vertrauen ist verletzt; Kann ich sagen, kann ich wissen, Welchem Zufall ausgesetzt, Ich nun scheiden, ich nun wandern, Wie die Witwe trauervoll, Statt dem Einen, mit dem Andern Fort und fort mich wenden soll! Bleibe nicht am Boden heften, Frisch gewagt und frisch hinaus! Kopf und Arm mit heitern Kräften, Überall sind [sie]4 zu Haus; Wo wir uns der Sonne freuen, Sind wir [jede Sorge]5 los, Daß wir uns in ihr zerstreuen, Darum ist die Welt so groß.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hensel, Kralik: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"; Kralik: "ertönt es"
4 Gerster, Hensel: "wir"
5 Gerster: "alle Sorgen"; Hensel, Kralik: "jeder Sorgen"
De la montagne jusqu'aux collines, À travers toute la vallée, Cela résonne comme sur des ailes, Cela s'agite comme un chant ! Et à un élan absolu, La joie obéit, la raison obéit, Et que ta quête soit l'amour ! Et que ta vie soit l'acte. Ne reste pas collé au sol, Sois hardi et avance hardiment ! La tête et le bras pleins de force joyeuse, partout nous sommes chez nous ; Là où le soleil nous réjouit, Nous sommes libres de tout souci, Que nous nous dispersions en lui, Est la raison pour laquelle le monde est si vaste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wanderlied", appears in Wilhelm Meisters Wanderjahre, Book 3, Chapter 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-07
Line count: 16
Word count: 97