French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 5
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Return to the original list
Horch, wer klopft so spät an meine Türe? Bleicher Bettler, tritt zu mir daher, Wärme dich am Feuer, das ich schüre. «Mich erwärmen keine Flammen mehr. Bin dein Gatte, lag im Grab drei Nächte, Zu dir wandert' ich auf nackten Füßen, Daß kein andrer dir die Botschaft brächte, Daß wir uns auf ewig trennen müssen.»
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast"
Go to the general single-text view
Écoute, qui frappe si tard à ma porte ? Mendiant blafard, avance vers moi, Chauffe-toi au feu que j'attise. « Plus aucune flamme ne me réchauffe. Je suis ton époux, depuis trois nuits dans la tombe, Je suis allé vers toi les pieds nus Pour que personne d'autre ne t'apporte la nouvelle Que nous devons nous séparer pour l 'éternité. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 60
Aus der Heimat verbannt, Dem Freunde entrissen, Schleppt mein Fuß sich durch fremden Sand. Und ein Stein ist mein Kissen. Manche Nacht sann ich schon Auf die herrlichen Lieder, Auf den traurigen, wonnigen Ton, Doch ich find ihn nicht wieder.
Bannie de mon pays, Arrachée à mes amis, Mon pied traîne sur un sable étranger Et une pierre est mon oreiller. Je songe parfois la nuit À ces splendides chansons, À cette triste, ravissante musique Mais je ne la retrouve pas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 41
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet, Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet. Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah, Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da. Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art, Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt. Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her. Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?
Le long de la haie desséchée, naguère aspergée de fleurs, Je vais seule, là où il m'avait si souvent rencontrée. Mon cœur commence à battre, comme autrefois quand je le voyais, Et pourtant je sais que personne, personne ne m'attend plus ici. Vois, enveloppé d'un manteau noir, comme celui que je préférais, Quelqu'un s'appuie aux branches et guette, et attend. Il me fait signe, des feuilles dansent autour de lui dans le brouillard. C'est la mort. J'approche -- m'enlaceras-tu comme elle ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 80
Schau, was schleppen die uralten Zwerge? «Schleppen wunderbare Funkelsteine, Die wir gruben aus dem tiefsten Berge; Diene uns ein Jahr, so sind sie deine.» Will nicht, will nicht eure Funkelsteine, Will Smaragden nicht und nicht Rubinen Wär' ein einzig Menschenherz das meine, Wollt', ich all mein Lebtag darum dienen!
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 27
Go to the general single-text view
Dis, que charrient les très vieux nains ? «Nous charrions de merveilleuses pierres étincelantes, Que nous avons extraites des plus profondes montagnes ; Si tu nous sers un an, elles sont à toi. » Je ne veux pas, je ne veux pas de vos pierres étincelantes, Je ne veux pas d'émeraudes et pas de rubis, S'il existait un seul cœur d'homme qui fût mien, Je voudrais le servir tous les jours de ma vie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 27
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 72
Säng' ein Liedchen Gern vom Liebchen, Ihm zum Preis und aller Welt zur Lust; Doch kein Reim stimmt, Wie sein Herz klingt, Wenn es feurig klopft an meine Brust! Und kein Wort weiß, Wie mein Puls schleicht, Wenn die Seele fern von ihm sich kränkt; Und kein Takt geht, Wie mein Herz schlägt, Wenn es an den teuren Freund gedenkt.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 52.
Je chanterais bien la chansonnette De mon bien-aimé, À lui comme récompense, et au monde entier par plaisir ; Mais rien ne rime, Lorsque son cœur résonne Quand il frappe avec ardeur contre ma poitrine ! Et je ne connais pas un mot Lorsque mon pouls s'échappe, Quand mon âme est malade d'être loin de lui ; Et il n'a pas de mesure Lorsque mon cœur bat, Quand il pense à mon ami chéri.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 71
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell, Der geschmeidig springt von Stein zu Stein, Daß mein allertrautester Gesell Könnte ganz von mir umschlungen sein! Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß? Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß? Karg und wenig dünken beide mich Für zwei Liebende, wie er und ich.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
See other settings of this text.
Je voudrais être juste une source d'eau claire, Qui saute souplement de pierre en pierre, Pour que je puisse totalement enlacer Mon compagnon, chéri entre tous ! Que sont donc deux bras, même blancs ? Que sont donc deux lèvres, même brûlantes ? Je pense qu'ils sont bien peu et bien maigres Pour deux amoureux comme lui et moi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 56