LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Klavier, opus 5

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Return to the original list

1. Später Gast  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Später Gast", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 1 (1921) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Horch, wer klopft so spät an meine Türe?
Bleicher Bettler, tritt zu mir daher,
Wärme dich am Feuer, das ich schüre.
«Mich erwärmen keine Flammen mehr.
Bin dein Gatte, lag im Grab drei Nächte,
Zu dir wandert' ich auf nackten Füßen,
Daß kein andrer dir die Botschaft brächte,
Daß wir uns auf ewig trennen müssen.»

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast"

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
1. Hôte tardif
Language: French (Français) 
Écoute, qui frappe si tard à ma porte ?
Mendiant blafard, avance vers moi,
Chauffe-toi au feu que j'attise.
« Plus aucune flamme ne me réchauffe.
Je suis ton époux, depuis trois nuits dans la tombe,
Je suis allé vers toi les pieds nus
Pour que personne d'autre ne t'apporte la nouvelle
Que nous devons nous séparer pour l 'éternité. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
2. Heimweh  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Heimweh", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 2 (1921) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Aus der Heimat verbannt,
Dem Freunde entrissen,
Schleppt mein Fuß sich durch fremden Sand.
Und ein Stein ist mein Kissen.

Manche Nacht sann ich schon
Auf die herrlichen Lieder,
Auf den traurigen, wonnigen Ton,
Doch ich find ihn nicht wieder.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2. Nostalgie
Language: French (Français) 
Bannie de mon pays,
Arrachée à mes amis,
Mon pied traîne sur un sable étranger
Et une pierre est mon oreiller.

Je songe parfois la nuit
À ces splendides chansons,
À cette triste, ravissante musique
Mais je ne la retrouve pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
3. Tod  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Tod", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 3 (1932) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet,
Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet.
Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah,
Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da.
Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art,
Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt.
Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her.
Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
3. Mort
Language: French (Français) 
Le long de la haie desséchée, naguère aspergée de fleurs,
Je vais seule, là où il m'avait si souvent rencontrée.
Mon cœur commence à battre, comme autrefois quand je le voyais,
Et pourtant je sais que personne, personne ne m'attend plus ici.
Vois, enveloppé d'un manteau noir, comme celui que je préférais,
Quelqu'un s'appuie aux branches et guette, et attend.
Il me fait signe, des feuilles dansent autour de lui dans le brouillard.
C'est la mort. J'approche -- m'enlaceras-tu comme elle ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
4. Schau, was schleppen die uralten Zwerge  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Schau, was schleppen die uralten Zwerge", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 4 (1920) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schau, was schleppen die uralten Zwerge?
«Schleppen wunderbare Funkelsteine,
Die wir gruben aus dem tiefsten Berge;
Diene uns ein Jahr, so sind sie deine.»
Will nicht, will nicht eure Funkelsteine,
Will Smaragden nicht und nicht Rubinen
Wär' ein einzig Menschenherz das meine,
Wollt', ich all mein Lebtag darum dienen!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 27

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
4. Dis, que charrient les très vieux nains ?
Language: French (Français) 
Dis, que charrient les très vieux nains ?
«Nous charrions de merveilleuses pierres étincelantes,
Que nous avons extraites des plus profondes montagnes ;
Si tu nous sers un an, elles sont à toi. »
Je ne veux pas, je ne veux pas de vos pierres étincelantes,
Je ne veux pas d'émeraudes et pas de rubis,
S'il existait un seul cœur d'homme qui fût mien,
Je voudrais le servir tous les jours de ma vie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
5. Liebeslied  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Liebeslied", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 5 (1923) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Säng' ein Liedchen
Gern vom Liebchen,
Ihm zum Preis und aller Welt zur Lust;
Doch kein Reim stimmt,
Wie sein Herz klingt,
Wenn es feurig klopft an meine Brust!

Und kein Wort weiß,
Wie mein Puls schleicht,
Wenn die Seele fern von ihm sich kränkt;
Und kein Takt geht,
Wie mein Herz schlägt,
Wenn es an den teuren Freund gedenkt.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 52.


by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
5. Chanson d'amour
Language: French (Français) 
Je chanterais bien la chansonnette
De mon bien-aimé,
À lui comme récompense, et au monde entier par plaisir ;
Mais rien ne rime,
Lorsque son cœur résonne
Quand il frappe avec ardeur contre ma poitrine !

Et je ne connais pas un mot
Lorsque mon pouls s'échappe,
Quand mon âme est malade d'être loin de lui ;
Et il n'a pas de mesure
Lorsque mon cœur bat,
Quand il pense à mon ami chéri.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pierre Mathé
6. Wär' ich nur ein klarer Wasserquell  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Wär' ich nur ein klarer Wasserquell", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1923) [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell,
Der geschmeidig springt von Stein zu Stein,
Daß mein allertrautester Gesell
Könnte ganz von mir umschlungen sein!
Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß?
Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß?
Karg und wenig dünken beide mich
Für zwei Liebende, wie er und ich.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
6. Je voudrais être juste une source d'eau claire
Language: French (Français) 
Je voudrais être juste une source d'eau claire,
Qui saute souplement de pierre en pierre,
Pour que je puisse totalement enlacer
Mon compagnon, chéri entre tous !
Que sont donc deux bras, même blancs ?
Que sont donc deux lèvres, même brûlantes ?
Je pense qu'ils sont bien peu et bien maigres
Pour deux amoureux comme lui et moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris