French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett, opus 8
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
O Jugend meiner Sinne, O Jugend meiner Jahre! Mir glückt, was ich beginne; Mich freut, was ich gewahre! Ich will in meine Hände Des Schicksals Führung nehmen; Ich denke nicht ans Ende, Kein Fürchten soll mich lähmen. Und naht der Tod am Schlusse, Will ich ihn selber werben Und wie der hauch im Kusse Im Schoß der Liebe sterben.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Zuversicht"
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 151.
Ô jeunesse de mes sens, Ô jeunesse de mes années ! Je réussis ce que j'entreprends, Je me réjouis de ce que je découvre ! Je veux prendre en mains La conduite de mon destin ; Je ne pense pas à la fin, Aucune crainte ne doit me paralyser. Et quand finalement s'approchera la mort Je la solliciterai moi-même, Et comme le souffle dans un baiser, Expirerai au sein de l'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Zuversicht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 12
Word count: 68
Daß ich dich, o Liebe mein, Keuschen Leibes Elfenbein, Rosig überm warmen Blut, Küssen darf als hehrstes Gut, Dünkt mich oft ein Traum der Nacht, Den in fernen Fabelreichen, Auf der Erde ohnegleichen, Mir ein Engel ausgedacht.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 14
Go to the general single-text view
Que je puisse, ô mon amour, Ivoire d'un chaste corps, Rose sous la chaleur d'un sang ardent, T'embrasser comme le bien le plus sublime, Me semble souvent être un rêve de la nuit, Que dans un lointain royaume fabuleux, Sans pareil sur terre, Un ange me fait imaginer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 48
Es kam ein Sturm bei Nacht Und blies die Flamme meiner Liebe aus. Zur trüben Totenwacht Sitz' ich allein im dunklen, kalten Haus. Wie herrlich sie gelobt! Entzündet hatte sie des Himmels Blitz. Aufschlug sie goldigrot Und reckte sich zu der Gestirne Sitz. Ein Sturmwind kam bei Nacht Und blies und löschte mir den edlen Schein. Ich halte Totenwacht: Bald werde ich auch ruhn und Asche sein.
Il est venu une tempête dans la nuit, Qui a soufflé la flamme de mon amour. Dans une trouble veille mortuaire, Je suis assise seule dans une maison sombre et froide. Qu'elle soit magnifiquement célébrée ! Elle avait allumé le feu du ciel, Elle avait fait flamboyer le rouge et l'or Et se dressait jusqu'au siège des astres. Il est venu une tempête dans la nuit, Qui a soufflé et éteint ma précieuse lumière. J'accomplis une veille mortuaire : Bientôt je reposerai aussi, et serai cendres.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 84
Seit du mir ferne bist, hab ich nur Leid, weiß ich, was Sehnsucht ist und freudenlose Zeit. Ich hab an dich gedacht ohn' Unterlaß und weine jede Nacht nach dir mein Kissen naß. Und schließt mein Auge zu des Schlafes Band [so]1 wähn ich, das tust du, mit deiner weichen Hand.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Müller-Hermann: "dann"
Depuis que tu es loin de moi Je n'ai que du chagrin, Je sais ce qu'est l'attente Et les heures sans joie. J'ai pensé à toi Sans interruption Et pleuré chaque nuit Mouillé pour toi mon oreiller. Et je ferme mes yeux Avec le ruban du sommeil Et j'imagine ce que tu fais Avec tes douces mains.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 57
Woran denk' ich, wenn es Abend wird? An mein fernes, fernes Vaterhaus. Hab' im dichten Walde mich verirrt, Finde all mein Lebtag nicht heraus. O mein Vaterhaus Im fernen Vaterland, Fluch dem Armen, der sich von dir schied! Jede Blume welkt In seiner kranken Hand, Jeden Freund verscheucht sein düstres Lied.
Je songe à quoi lorsque tombe le soir ? À ma lointaine, lointaine maison paternelle. Je me suis égarée dans une épaisse forêt, Dont, de ma vie entière, je ne trouve l'issue. Ô ma maison paternelle Dans une lointaine patrie. Maudit le malheureux qui de toi se sépara ! Toute fleur se flétrit Dans sa main malade, Son morne chant fait fuir tout ami.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 10
Word count: 62
Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte, Und still, ein dunkler Schmetterling der Nacht, Schwebt meine Seele durch die bleichen Lüfte Hin wo die Sternenblume einsam wacht. O daß ihr silberblauer Kelch sich schlösse, Berührt von meiner Seele samtnen Flügeln, Damit ich leuchtend durch den Himmel flösse, Fern von der Erde träumerischen Hügeln.
La lune fleurit et le parfum du lis embaume , Et silencieuse, sombre papillon de la nuit, Dans les airs blêmes, mon âme plane Vers où la fleur des étoiles veille solitaire. Ô que son calice d'argent bleuté se ferme Au toucher de l'aile de soie de mon âme Avec laquelle, étincelante je parcours le ciel, Loin des collines rêveuses de la terre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Melodie"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 63