LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,398)
  • Text Authors (20,116)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett, opus 8

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

1. Zuversicht  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Zuversicht", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 1 (1924) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
O Jugend meiner Sinne,
O Jugend meiner Jahre!
Mir glückt, was ich beginne;
Mich freut, was ich gewahre!
 
Ich will in meine Hände
Des Schicksals Führung nehmen;
Ich denke nicht ans Ende,
Kein Fürchten soll mich lähmen. 
 
Und naht der Tod am Schlusse,
Will ich ihn selber werben
Und wie der hauch im Kusse
Im Schoß der Liebe sterben.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Zuversicht"

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 151.


by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
1. Confiance
Language: French (Français) 
Ô jeunesse de mes sens,
Ô jeunesse de mes années !
Je réussis ce que j'entreprends,
Je me réjouis de ce que je découvre !

Je veux prendre en mains
La conduite de mon destin ;
Je ne pense pas à la fin,
Aucune crainte ne doit me paralyser.

Et quand finalement s'approchera la mort
Je la solliciterai moi-même,
Et comme le souffle dans un baiser,
Expirerai au sein de l'amour. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Zuversicht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-14
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
2. Daß ich dich, o Liebe mein  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Daß ich dich, o Liebe mein", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 2 (1924) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich, o Liebe mein,
Keuschen Leibes Elfenbein,
Rosig überm warmen Blut,
Küssen darf als hehrstes Gut,
Dünkt mich oft ein Traum der Nacht,
Den in fernen Fabelreichen,
Auf der Erde ohnegleichen,
Mir ein Engel ausgedacht.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 14

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
2.
Language: French (Français) 
Que je puisse, ô mon amour,
Ivoire d'un chaste corps,
Rose sous la chaleur d'un sang ardent,
T'embrasser comme le bien le plus sublime,
Me semble souvent être un rêve de la nuit,
Que dans un lointain royaume fabuleux,
Sans pareil sur terre,
Un ange me fait imaginer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
3. Ende  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Ende", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 3 (1922) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Es kam ein Sturm bei Nacht
Und blies die Flamme meiner Liebe aus.
Zur trüben Totenwacht
Sitz' ich allein im dunklen, kalten Haus.

Wie herrlich sie gelobt!
Entzündet hatte sie des Himmels Blitz.
Aufschlug sie goldigrot
Und reckte sich zu der Gestirne Sitz.

Ein Sturmwind kam bei Nacht
Und blies und löschte mir den edlen Schein.
Ich halte Totenwacht:
Bald werde ich auch ruhn und Asche sein.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
3. Fin
Language: French (Français) 
Il est venu une tempête dans la nuit,
Qui a soufflé la flamme de mon amour.
Dans une trouble veille mortuaire,
Je suis assise seule dans une maison sombre et froide.

Qu'elle soit magnifiquement célébrée !
Elle avait allumé le feu du ciel,
Elle avait fait flamboyer le rouge et l'or
Et se dressait jusqu'au siège des astres.

Il est venu une tempête dans la nuit,
Qui a soufflé et éteint ma précieuse lumière.
J'accomplis une veille mortuaire :
Bientôt je reposerai aussi, et serai cendres.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
4. Du  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Du", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 4 (1922) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Seit du mir ferne bist, 
hab ich nur Leid, 
weiß ich, was Sehnsucht ist 
und freudenlose Zeit.

Ich hab an dich gedacht 
ohn' Unterlaß 
und weine jede Nacht 
nach dir mein Kissen naß.

Und schließt mein Auge zu 
des Schlafes Band 
[so]1 wähn ich, das tust du, 
mit deiner weichen Hand.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Müller-Hermann: "dann"

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
4. Toi
Language: French (Français) 
Depuis que tu es loin de moi
Je n'ai que du chagrin,
Je sais ce qu'est l'attente
Et les heures sans joie.

J'ai pensé à toi
Sans interruption
Et pleuré chaque nuit
Mouillé pour toi mon oreiller.

Et je ferme mes yeux
Avec le ruban du sommeil
Et j'imagine ce que tu fais
Avec tes douces mains.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
5. Heimweh  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Heimweh", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 5 (1921) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Woran denk' ich, wenn es Abend wird?
An mein fernes, fernes Vaterhaus.
Hab' im dichten Walde mich verirrt,
Finde all mein Lebtag nicht heraus.
O mein Vaterhaus
Im fernen Vaterland,
Fluch dem Armen, der sich von dir schied!
Jede Blume welkt
In seiner kranken Hand,
Jeden Freund verscheucht sein düstres Lied.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"

See other settings of this text.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
5. Nostalgie
Language: French (Français) 
Je songe à quoi lorsque tombe le soir ?
À ma lointaine, lointaine maison paternelle.
Je me suis égarée dans une épaisse forêt,
Dont, de ma vie entière, je ne trouve l'issue.
Ô ma maison paternelle
Dans une lointaine patrie.
Maudit le malheureux qui de toi se sépara !
Toute fleur se flétrit
Dans sa main malade,
Son morne chant fait fuir tout ami.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 10
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
6. Melodie  [sung text not yet checked]
by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Melodie", op. 8 (6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett) no. 6 (1922) [ mezzo-soprano and string quartet ]
Language: German (Deutsch) 
Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte,
Und still, ein dunkler Schmetterling der Nacht,
Schwebt meine Seele durch die bleichen Lüfte
Hin wo die Sternenblume einsam wacht.
O daß ihr silberblauer Kelch sich schlösse,
Berührt von meiner Seele samtnen Flügeln,
Damit ich leuchtend durch den Himmel flösse,
Fern von der Erde träumerischen Hügeln.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Melodie"

Go to the general single-text view

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
6. Mélodie
Language: French (Français) 
La lune fleurit et le parfum du lis embaume ,
Et silencieuse, sombre papillon de la nuit,
Dans les airs blêmes, mon âme plane
Vers où la fleur des étoiles veille solitaire.
Ô que son calice d'argent bleuté se ferme
Au toucher de l'aile de soie de mon âme
Avec laquelle, étincelante je parcours le ciel,
Loin des collines rêveuses de la terre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Melodie"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris