English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 12
by Edwin Schultz (1827 - 1907)
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Gedenkst du mein, wenn du mit reinen Blicken Hinausstrebst in die dunkle Nacht? Ich denke dein; und, kann mich was erquicken, So ist's nur, weil ich Dein gedacht. Gedenkst du mein, wenn dir die Thränen kommen? Mein Leben ist ein stilles Ach; Die Freude draus ward mir mit dir genommen, Und nur der Schmerz ist ewig wach. Gedenkst du mein, wenn dir die Pulse stocken Im Kampf des Lebens? Zage nicht! Der Lorbeer grünt so schön um braune Locken, Wenn auch das Herz im Busen bricht. Gedenkst du mein, wenn Freude dir im Herzen Manchmal die alten Saiten rührt? So wunderbar sind, ach, der Liebe Schmerzen, Daß man sie fast wie Freuden spürt. Gedenkst du mein? Du hast es mir versprochen, Und [darum]1 lebt' ich bisher fort, -- Getrost. Denn, hättest du dein Wort gebrochen, Wär' mehr gebrochen, als ein Wort. Gedenkst du mein? Ich weiß: Du hast's gehalten; Und Seel' um Seele längst sich schlingt Mit Allgewalt, bis auch von den Gestalten Der Eisenreif des Schicksals springt.
Text Authorship:
- by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written [1840]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, [129.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany (unpublished poem, dated December 12/13, [1840]).
Note for Lang's setting: when the last line is repeated, the word "mehr" becomes first "mehr wohl" and in the next repetition, "ja mehr wohl"
1 Lang: "darum ja"Do you think of me when, with pure gaze, You strive out into the dark night? I think of you; and if anything can refresh me, It is only because I thought of you. Do you think of me when the tears come? My life is a quiet sigh; Happiness was taken from me when you were taken from me, And only pain is eternally vigilant. Do you think of me when your heart skips a beat In the battle of life? Do not despair! The green of the laurel is so beautiful around brown curls, Even if the heart breaks within your breast. Do you think of me when joy sometimes Stirs the heartstrings of yore? The pains of love are, ah, so wondrous That often one almost perceives them as happiness. Do you think of me? You promised to, And that is [why]1 I have been able to continue living until now, -- Secure. For if you had broken your word, More would have been broken than just a promise. Do you think of me? I know: You have kept your word; And our two souls have long powerfully Entwined themselves, awaiting the time when from our bodies as well The encircling iron ring of fate shall burst.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written [1840]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note for Lang's setting: when the last line is repeated and becmes first "mehr wohl" and then "ja mehr wohl", these can be translated as "more well" and "yes more well".
1 Lang: "why of course"This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 24
Word count: 210
Wenn ein Blick sich von uns wendet, Welcher einst von Liebe sprach, Und der süße Traum geendet, Und der Hoffnung Anker brach, Alle Blüthen sich entfärben - Ach, was bleibt dem Armen dann, Als vergessen, oder sterben, Wenn er nicht vergessen kann. Du auch hast mir einst gesendet Deiner Blicke süßen Glanz, Und dich von mir dann gewendet, Und zerrissen meinen Kranz, Hold gelockt mich in's Verderben, Treulos mich verlassen dann, Und ich sehne mich zu sterben, Weil ich nicht vergessen kann. Was dein Mitleid mir auch spendet, Was dein Blick mir auch verspricht - Zwischen uns ist's nun geendet, Deine Freundschaft will ich nicht. - Eins nur wollt' ich mir erwerben, Doch ich konnt' es nicht - wohlan, Laß es sein denn und mich sterben, Da ich nicht vergessen kann.
Text Authorship:
- by Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld (1815 - 1876), "Weil ich nicht vergessen kann"
See other settings of this text.
Ich schlage dich, mein Tambourin; Ich schwinge mich als Tänzerin; Ich schlage dich so wild, so wild, Weil ich so trüb, so trübe bin, Beschwüre gerne meine Pein, Betäubte gerne meinen Sinn; Doch ewig ist mein Kummer wach, Doch ewig ist mein [Friede]1 hin. Ach, käme dir ein Ahnen nur, Wie krank ich im Gemüthe bin, Du tönetest nur Herzeleid Ob deiner armen Schlägerin.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 202.
1 Gernsheim, Dessoff: "Frieden"I beat you, my tambourine; I twirl as a dancer; I beat you so wildly, so wildly, Because I am so miserable, so miserable, I would gladly benumb my pain, I would gladly stupefy my mind; But my sorrow is ever wakeful, But my peace is gone for all eternity. Ah, if you only had an inkling Of how sick my spirit is, You would sound only heartache Over the poor girl who beats you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An mein Tambourin" = "To my tambourine"
"Die Zigeunerin" = "The gypsy girl"
"Ich schlage dich, mein Tambourin" = "I beat you, my tambourine"
"Ich schlage dich, mein Tamburin" = "I beat you, my tambourine"
"Tamburinen" = "Tambourines"
"Zigeunerisch" = "Gypsy-like"
"Zigeunerlied" = "Gypsy song"
This text was added to the website: 2024-04-09
Line count: 12
Word count: 76
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all mein Glück, mein Glück verkünden! Oder ein Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]3 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]4 im Herzen mir [glüht]5 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]6 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! Es brennt ihr Kuß auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pfitzner: "Meer"
4 Schachner: "wie's"
5 Pfitzner: "blüht"
6 Pfitzner: "kann es"