English translations of Zwei Lieder, opus 14
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
Drunten auf [der]1 Gassen Stand ich, sein zu passen; Schlugen Nachtigallen An den Fenstern allen, Und ich [blieb]2 alleine Bei der Blitze Scheine, Bis die Nacht [gewichen]3, Und [da]4 bin ich frierend heimgeschlichen. Über meine Wangen Ist der Thau gegangen, Und nun lös' ich stille Meiner Locken Fülle. Daß ein Sturm erginge, Sich darein verfinge, Mich [zum]5 Himmel trüge -- Weit hinweg [von]6 dieser Welt der Lüge!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 14.
1 Hildach: "den"2 Hildach: "stand"
3 Hildach: "verwichen"
4 Hildach: "dann"
5 Hildach: "gen"
6 Hildach: "aus"
I stood below in the lane to please him; the nightingales were singing in all the windows and I stayed there alone in the glare of the lightning, until night gave way and then I snuck home, freezing. The dew is now gone from my cheeks and I have loosened my abundant curls. Would that a storm had come, caught me up in itself, and bore me off to heaven, far away from this world of lies!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "The abandoned girl"
"Drunten auf der Gassen" = "Below in the lane"
"Drunten auf der Gassen stand ich" = "I stood below in the lane"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Stelldichein" = "Rendez-vous"
"Trutzlied" = "Song of defiance"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Welch' süßer Duft umweht mich? Du Veilchen, versteckt im Strauch, Leb' wohl, ich darf nicht weilen, Nicht werben nach Liebesbrauch. Du welkst wohl ungebrochen, Ohn' Dank für lieblichen Duft. Bis Gott im neuen Frühling Zur Auferstehung dich ruft.
Text Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Flüchtiger Gruß", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
Go to the general single-text view
What sweet scent wafts about me? You violet, concealed in the bush, Farewell, I must not tarry, Must not woo as is the custom of lovers. You will likely wilt unpicked, Without receiving thanks for your lovely fragrance. Until God in a new springtime Calls you to resurrection.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Flüchtiger Gruß", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 8
Word count: 48