LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 14

by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe

Return to the original list

1. Drunten auf der Gassen  [sung text not yet checked]
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Drunten auf der Gassen", op. 14 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Rörich
Language: German (Deutsch) 
Drunten auf [der]1 Gassen 
Stand ich, sein zu passen;
Schlugen Nachtigallen 
An den Fenstern allen,
Und ich [blieb]2 alleine 
Bei der Blitze Scheine,
Bis die Nacht [gewichen]3,
Und [da]4 bin ich frierend heimgeschlichen.

Über meine Wangen 
Ist der Thau gegangen,
Und nun lös' ich stille 
Meiner Locken Fülle.
Daß ein Sturm erginge,
Sich darein verfinge,
Mich [zum]5 Himmel trüge --
Weit hinweg [von]6 dieser Welt der Lüge!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 14.

1 Hildach: "den"
2 Hildach: "stand"
3 Hildach: "verwichen"
4 Hildach: "dann"
5 Hildach: "gen"
6 Hildach: "aus"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Below in the lane
Language: English 
I stood below in the lane
to please him;
the nightingales were singing 
in all the windows
and I stayed there alone 
in the glare of the lightning,
until night gave way
and then I snuck home, freezing.

The dew is now gone 
from my cheeks
and I have loosened 
my abundant curls.
Would that a storm had come,
caught me up in itself,
and bore me off to heaven,
far away from this world of lies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "The abandoned girl"
"Drunten auf der Gassen" = "Below in the lane"
"Drunten auf der Gassen stand ich" = "I stood below in the lane"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Stelldichein" = "Rendez-vous"
"Trutzlied" = "Song of defiance"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Emily Ezust
2. Welch' süßer Duft umweht mich?  [sung text not yet checked]
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Welch' süßer Duft umweht mich?", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Wien, Rörich
Language: German (Deutsch) 
Welch' süßer Duft umweht mich?
Du Veilchen, versteckt im Strauch,
Leb' wohl, ich darf nicht weilen,
Nicht werben nach Liebesbrauch.

Du welkst wohl ungebrochen,
Ohn' Dank für lieblichen Duft.
Bis Gott im neuen Frühling
Zur Auferstehung dich ruft. 

Text Authorship:

  • by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Flüchtiger Gruß", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858

Go to the general single-text view

by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
2. Fleeting greeting
Language: English 
What sweet scent wafts about me?
You violet, concealed in the bush,
Farewell, I must not tarry,
Must not woo as is the custom of lovers.

You will likely wilt unpicked,
Without receiving thanks for your lovely fragrance.
Until God in a new springtime
Calls you to resurrection.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst, "Flüchtiger Gruß", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, Leipzig, Verlag von Wilhelm Engelmann, first published 1858
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris