LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 3

by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887)

1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "Du bist wie eine Blume", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. Nähe des Geliebten   [sung text not yet checked]
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "Nähe des Geliebten ", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: English 
I think of you when the sunlight shimmers,
beaming from the sea1;
I think of you when the moon's gleam
paints the streams.

I see you when, on distant roads,
the dust rises up;
in deep night, when on the narrow bridge
a traveler quivers.

I hear you when there, with a muffled roar,
the waves rise.
In the still grove I go often to listen,
when everything is silent.

I am with you, even if you are so far away.
You are near me!
The sun sinks, and soon the stars will shine for me.
O, if only you were here!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"

1 in Beethoven's version, "seas"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Emily Ezust
3. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "Wiegenlied", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Kindlein hold und [weiß]1,
Das noch nichts von Sorgen weiß,
Schlaf in stiller, süßer Ruh,
Thu die kleinen Äuglein zu.

Draußen stehn die Lilien weiß,
Haben allerschönsten Preis,
Droben in der lichten Höh'
Stehn die Englein weiß wie Schnee.

Kommt, ihr Englein weiß und fein,
Wiegt mir schön mein Kindelein,
Wiegt sein Herzchen fromm und gut,
Wie der Wind der Lilie thut.

Schlafe, Kindlein, schlafe nun!
Sollst in Gottes Frieden ruhn;
Denn die frommen Engelein
Wollen deine Wächter sein.

Text Authorship:

  • by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Des Lilienmädchens Wiegenlied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fassbaender, Taubert: "leis" ; Pezold, Quinche, Wesseler: "süß" ; settings marked with red dots below may have further changes not noted above.

by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860)
3.
Language: English 
Sleep, little one, tender and white,
Who knows nothing yet of worry,
Sleep in quiet, sweet calm,
Close your tiny little eyes.

Outside, white lilies grow,
Prized as being the most beautiful,
Up above, in the radiant heights,
There are angels as white as snow.

Come, you angels, white and splendid,
Rock my beautiful little child,
Rock his little heart, pure and good,
As the wind does for the lilies.

Sleep, little one, now sleep!
May you rest in God’s serenity;
For a faithful little angel
Will be your guard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Moritz Arndt (1769 - 1860), "Des Lilienmädchens Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-28
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Michael P Rosewall
4. Der Abendhimmel  [sung text not yet checked]
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "Der Abendhimmel", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich an Deiner Seite
Im Abenddunkel geh',
Den Mond und sein Geleite,
Die tausend Sterne seh',

Dann möcht' ich den Mond umfangen
Und drücken an meine Brust,
Die Sterne herunter langen
In voller, sel'ger Lust!

Mit ihnen die Locken Dir schmücken!
Und schmücken die schöne Brust,
Ich möcht' Dich schmücken und drücken,
Und sterben vor Wonn' und Lust! --

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"

See other settings of this text.

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
4. The evening sky
Language: English 
When I walk at your side
In the twilight,
I see the moon escorted by
Thousands of stars,

Then I want to embrace the moon
And clasp her to my breast,
Take down the stars
In full, blissful joy!

Embellish your locks with them!
And decorate your beautiful bosom,
I want to adorn and hug you,
And die of delight and pleasure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Der Abendhimmel"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Abendhimmel" = "The evening sky"
"Wenn ich an deiner Seite" = "When I at your side"
"Wenn ich an deiner Seite geh'" = "When I walk at your side"



This text was added to the website: 2020-12-08
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by David Arkell
5. O sieh mich an
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "O sieh mich an", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
O sieh mich an
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916)

Go to the general single-text view

by Gustav Falke (1853 - 1916)
5.
[Translation not yet available]
6. Stille Sicherheit   [sung text not yet checked]
by Carl Ferdinand Pohl (1819 - 1887), "Stille Sicherheit ", op. 3 (6 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published [1847] [ voice and piano ], Wien: Bei Tobias Haslinger's Witwe und Sohn
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
6.
Language: English 
Listen, how quiet the dark wood has become,
Darling girl, we are safe and alone.

Here on the sloping meadow
The tired pealing of the evening bell murmurs quietly.

Upon the flowers, that bow to you,
The last breeze falls asleep and is silent.

Now I may tell you, since we are alone,
That my heart is yours forever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Melissa Malde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Melissa Malde
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris