LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 15

by Johann Baptiste André (1823 - 1882)

1. Im Volkston  [sung text not yet checked]
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Im Volkston", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

See other settings of this text.

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
1. The window pane
Language: English 
I was washing the windows before the spring fair
So the sun'd see its reflection there.
I was washing and thinking of this and of that,
When who should go by - quite the aristocrat!

So surprised by what had just come to pass,
I went and broke that darn pane of glass;
In no time at all there was blood everywhere,
All over my hands, but I didn't care.

I didn't mind losing a bit of blood,
Or the pain that came from that nasty cut;
You gave a look up to where I was stood
When you heard the glass break - my, that felt good!

And I looked down, right into your eyes;
My God, how long since I last won that prize?
You never even gave me a glance
The time you broke my heart and took your chance.....

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht.  Contact: liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-07
Line count: 16
Word count: 141

Translation © by Uri Liebrecht
2. Wiedersehn
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Wiedersehn", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
Lass die Thränen kühlend thauen/ kannst mir doch ins Auge schauen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( J. G. v. K. )

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Spätherbst
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Spätherbst", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
An den Scheiben ein Rinnen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

Go to the general single-text view

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
3.
[Translation not yet available]
4. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Frühlingsglaube", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Spring faith
Language: English 
Balmy breezes are awakened,
They whisper and move day and night,
And everywhere creative.
O fresh scent, o new sound!
Now, poor heart, don't be afraid.
Now all, all must change.

With each day the world grows fairer,
One cannot know what is still to come,
The flowering refuses to cease.
Even the deepest, most distant valley is in flower.
Now, poor heart, forget your torment.
Now all, all must change.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "Spring faith"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by David Gordon
5. Zauber der Nacht  [sung text not yet checked]
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Zauber der Nacht", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
6. O bleib mir fern!
 (Sung text)
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "O bleib mir fern!", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
O bleib mir fern! Ich will dich nimmer kennen,
wer du im Grund der Seele bist!
Lass dir mein Auge nur entgegenbrennen
und gönn' dem Wahn die süße Frist.

Ein Wort! Und wohl auch wärst du mir verloren!
Das alte Lied, das alte Leid!
Als gold'ner Stern am Himmelsthron geboren,
versunken früh im Strom der Zeit.

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

Go to the general single-text view

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
6.
[Translation not yet available]
7. Sehnsucht
 (Sung text)
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Sehnsucht", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1853, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], Offenbach a./M., Joh. André
Language: German (Deutsch) 
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

 ... 

Ach, wenn nicht mehr in gold'nen Fernen
Mein Geist auf Traumgefilden eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
7. Longing
Language: English 
Steeped in a golden evening glow,
how solemnly the forests stand!
In gentle voices the little birds breathe
into the soft fluttering of evening breezes.
What does the wind whisper, and the little birds?
They whisper the world into slumber.

You, my desires, that stir
in my heart without rest or peace!
You longings that move my heart,
When will you rest, when will you sleep?
By the whispering of the wind, and of the little birds?
You yearning desires, when will you fall asleep?

[ ... ]

Alas, when no longer into the golden distance
does my spirit hurry on dream-wings,
when no more on the eternally distant stars
does my longing gaze rest; 
Then the wind and the little birds
will whisper away my longing, along with my life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Gestillte Sehnsucht" = "Stilled longing"
"Sehnsucht" = "Longing"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 176

Translation © by Emily Ezust
8. Du schönes Fischermädchen
 (Sung text)
by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Du schönes Fischermädchen", op. 15 (Acht Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1853 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht so sehr,
Vertrau'st du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. You beautiful fishermaiden
Language: English 
You beautiful fishermaiden,
Pull your boat toward shore;
Come to me and sit down,
We will speak of love, hand in hand.

Lay your little head on my heart,
And do not be too frightened;
Indeed, you trust yourself fearlessly
Daily to the wild sea!

My heart is just like the sea,
Having storms and ebb and flow,
And many beautiful pearls
Rest in its depths.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris