English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 56
by Hans Harthan (1855 - 1936)
Wie traulich war das Fleckchen, Wo meine Wiege ging, Kein Bäumchen war, kein Heckchen, Das nicht voll Träume hing. Wo nur ein Blümchen blühte, Da blühten gleich sie mit, Und alles sang und glühte Mir zu bei jedem Schritt. Ich wäre nicht gegangen, Nicht für die ganze Welt! - Mein Sehnen, mein Verlangen, Hier ruht's in Wald und Feld.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
See other settings of this text.
How cozy was the spot Where my cradle rocked, There was not a tree nor hedge That wasn't hung full of dreams. Wherever a flower bloomed, There also bloomed dreams along with it, And everything sang and glowed To me as I took each step. I would not have left, Not for the whole world! - My longing, my yearning, Dwells here in wood and field.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Ich habe mein Feinsliebchen so lange nicht geseh'n, ich sah sie gestern Abend wohl vor der Türe steh'n. Sie sagt, ich sollt' sie küssen, als ich vorbei wollt' geh'n; die Mutter sollt's nicht wissen, die Mutter hat's geseh'n. Ach Tochter, du willst freien, wie wird es dir ergeh'n; es wird dich bald gereuen, wenn du wirst and're seh'n. Wenn alle junge Mädchen wohl auch zum Tanze geh'n, mit ihren grünen Kränzchen im Reihentanze steh'n. Dann mußt du, junges Weibchen, wohl bei der Wiege steh'n, mit deinem weißen Leibchen, der Kopf tut dir so weh. "Das Feuer kann man löschen, das Feuer brennt so sehr; die Liebe nicht vergessen je nun und nimmermehr."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Blümlein im Garten, Schaut euch doch um, Steht nicht so traurig, Steht nicht so stumm! Denn wißt was ich weiß Und sah: Liebchen ist da, Ist da! Sie schüttelten sich, Sie sahen sich um, Und balde [erklang]1 es Im Kreise herum, Und balde fern Und nah: Liebchen ist da, Ist da!
Text Authorship:
- by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.
1 Franz: "erklingt"Little flowers in the garden, Gaze around you, Do not stand so sadly, Do not stand so mutely! For know ye what I know And saw: My darling is there, Is there! They shook themselves, They looked about, And soon it [rang]1 out All around in a circle, And soon far And near: My darling is there, Is there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Liebchen ist da!" = "My darling is there!"
"Blümlein im Garten" = "Little flowers in the garden"
"Liebchen im Garten" = "Little darling in the garden"
"Blümlein im Garten schaut euch doch um" = "Little flowers in the garden, gaze around you"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 16
Word count: 60
Pflanze die Wünsche deiner Seel', komm jeden Tag dann hin zur Stell': steht dort die Tulp' im gelben Kleid, deutet sie Abschied's-Thrän' und Leid; zeigen sich weisse Nelken dir, komm' jeden Abend dann zu mir; doch wenn ein Veilchen dort gedeiht, will ich dich küssen allezeit!
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.