LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 56

by Hans Harthan (1855 - 1936)

1. Heimath  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Heimath", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff
Language: German (Deutsch) 
Wie traulich war das Fleckchen,
Wo meine Wiege ging,
Kein Bäumchen war, kein Heckchen,
Das nicht voll Träume hing.

Wo nur ein Blümchen blühte,
Da blühten gleich sie mit,
Und alles sang und glühte
Mir zu bei jedem Schritt.

Ich wäre nicht gegangen,
Nicht für die ganze Welt! -
Mein Sehnen, mein Verlangen,
Hier ruht's in Wald und Feld.

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854

See other settings of this text.

by Klaus Groth (1819 - 1899)
1. Homesickness I
Language: English 
 How cozy was the spot
 Where my cradle rocked,
 There was not a tree nor hedge
 That wasn't hung full of dreams.

 Wherever a flower bloomed,
 There also bloomed dreams along with it,
 And everything sang and glowed
 To me as I took each step.

 I would not have left,
 Not for the whole world! -
 My longing, my yearning,
 Dwells here in wood and field.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), "Heimweh I", appears in Hundert Blätter, Paralipomena zum Quickborn, Hamburg, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Emily Ezust
2. Ich habe mein Feinsliebchen  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Ich habe mein Feinsliebchen", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff
Language: German (Deutsch) 
Ich habe mein Feinsliebchen
so lange nicht geseh'n,
ich sah sie gestern Abend
wohl vor der Türe steh'n.
Sie sagt, ich sollt' sie küssen,
als ich vorbei wollt' geh'n;
die Mutter sollt's nicht wissen,
die Mutter hat's geseh'n.

Ach Tochter, du willst freien,
wie wird es dir ergeh'n;
es wird dich bald gereuen,
wenn du wirst and're seh'n.
Wenn alle junge Mädchen
wohl auch zum Tanze geh'n,
mit ihren grünen Kränzchen
im Reihentanze steh'n.

Dann mußt du, junges Weibchen,
wohl bei der Wiege steh'n,
mit deinem weißen Leibchen,
der Kopf tut dir so weh.
"Das Feuer kann man löschen,
das Feuer brennt so sehr;
die Liebe nicht vergessen
je nun und nimmermehr."

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
2.
[Translation not yet available]
3. Blümlein im Garten  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Blümlein im Garten", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff
Language: German (Deutsch) 
Blümlein im Garten, 
Schaut euch doch um,
Steht nicht so traurig, 
Steht nicht so stumm!
Denn wißt was ich weiß 
Und sah: 
Liebchen ist da, 
Ist da!

Sie schüttelten sich, 
Sie sahen sich um,
Und balde [erklang]1 es
Im Kreise herum,
Und balde fern 
Und nah:
Liebchen ist da, 
Ist da!

Text Authorship:

  • by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.

1 Franz: "erklingt"

by Karl Julius Schröer (1825 - 1900)
3. Little flowers in the garden
Language: English 
Little flowers in the garden,
Gaze around you,
Do not stand so sadly,
Do not stand so mutely!
For know ye what I know
And saw:
My darling is there,
Is there!
 
They shook themselves,
They looked about,
And soon it [rang]1 out
All around in a circle,
And soon far
And near:
My darling is there,
Is there!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Julius Schröer (1825 - 1900), "Liebchen ist da!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Liebchen ist da!" = "My darling is there!"
"Blümlein im Garten" = "Little flowers in the garden"
"Liebchen im Garten" = "Little darling in the garden"
"Blümlein im Garten schaut euch doch um" = "Little flowers in the garden, gaze around you"

1 Franz: "rings"


This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 16
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
4. Blumendeutung  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Blumendeutung", op. 56 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1894 [ medium voice and piano ], Dresden, Wolff
Language: German (Deutsch) 
Pflanze die Wünsche deiner Seel',
komm jeden Tag dann hin zur Stell':
steht dort die Tulp' im gelben Kleid,
deutet sie Abschied's-Thrän' und Leid;
zeigen sich weisse Nelken dir,
komm' jeden Abend dann zu mir;
doch wenn ein Veilchen dort gedeiht,
will ich dich küssen allezeit!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris