by Karl Julius Schröer (1825 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Blümlein im Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Blümlein im Garten, 
Schaut euch doch um,
Steht nicht so traurig, 
Steht nicht so stumm!
Denn wißt was ich weiß 
Und sah: 
Liebchen ist da, 
Ist da!

Sie schüttelten sich, 
Sie sahen sich um,
Und balde [erklang]1 es
Im Kreise herum,
Und balde fern 
Und nah:
Liebchen ist da, 
Ist da!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.

1 Franz: "erklingt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Rudi Spring

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 51

Little flowers in the garden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Little flowers in the garden,
Gaze around you,
Do not stand so sadly,
Do not stand so mutely!
For know ye what I know
And saw:
My darling is there,
Is there!
 
They shook themselves,
They looked about,
And soon it [rang]1 out
All around in a circle,
And soon far
And near:
My darling is there,
Is there!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Liebchen ist da!" = "My darling is there!"
"Blümlein im Garten" = "Little flowers in the garden"
"Liebchen im Garten" = "Little darling in the garden"
"Blümlein im Garten schaut euch doch um" = "Little flowers in the garden, gaze around you"

1 Franz: "rings"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 16
Word count: 59