French (Français) translations of Lieder, Romanzen und Balladen, Viertes Heft der Gesänge, opus 7
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
Return to the original list
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In Jägertracht und hat sein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einsmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst mich an so wonniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ? Rohtraut, Rohtraut la Belle. Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée, elle qui ne file ni ne coud ? Elle va à la pêche ou à la chasse. Ah, si seulement j'étais son chasseur ! C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi. --Tais-toi, mon cœur ! Au bout d'un certain temps, Rohtraut, Rohtraut la Belle, voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang en costume de chasse, et il a un cheval pour aller à la chasse avec Rohtraut. Ah, si seulement j'étais fils de roi ! Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie. --Tais-toi, mon cœur ! Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne, et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle : pourquoi me regardes-tu comme un ravi ? Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc ! Aïe ! Il en fut affolé le garçon ! Puis il se dit : allons-y, et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche. --Tais-toi, mon cœur ! Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence, Rohtraut, Rohtraut la Belle ; le garçon jubilait en son for : et si tu devenais aujourd'hui impératrice, je n'en ferais pas une maladie : dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut ! --Tais-toi, mon cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 32
Word count: 214
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!
...
Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst, nie entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh die Mißgunst uns überrascht.
Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Elle ne pouvait me dire le moindre mot,
Il y avait trop d'espions sur le qui-vive ;
Je ne pouvais qu'en chuchotant quémander un regard,
Et je comprenais bien ce qu'elle disait.
Je suis entré doucement dans ton silence,
Toi belle tente de hêtres feuillus,
Sous ta verte couverture cache
Les amoureux aux yeux du monde !
[ ... ]
Que les hommes n'apprennent jamais
Combien un amour fidèle sans bruit nous comble !
Ils ne peuvent qu'altérer la joie,
Car la joie même jamais ne se ravit.
Le monde n'accordera jamais le bonheur,
Il n'est qu'une proie qu'on attrape
Ou bien tu le fais, ou bien tu le dérobes,
Avant d'être surpris par le ressentiment.
Il vient doucement, se glisse sur la pointe des pieds,
Aime le silence et la nuit
S'enfuit à pas rapides,
Là où veillent les yeux du traître.
Ô enlace-toi toi aimable source,
Autour de nous et d'un large courant,
Avec de hautes vagues menaçantes
Protège ce royaume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 208
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich lebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruhe, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Daß du mich liebest, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
Toi mon âme, toi mon coeur, Toi ma joie de vivre, toi ma peine, Toi mon monde, dans lequel je vie, Mon ciel c'est toi, auquel je suis suspendu, O toi mon tombeau, dans lequel Je déposerai pour toujours mon chagrin. Tu es la tranquillité, tu es la paix, Tu es le ciel qui m'est échu. Que tu m'aimes, me rend digne, Ton regard est la lumière de mes yeux, Ton amour m'élève au-dessus de moi-même, Mon bon esprit, mon meilleur moi!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2006 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-19
Line count: 12
Word count: 82