French (Français) translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 3
by Walter Rabl (1873 - 1940)
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. [O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr. -- Schweig [stille]5, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß [In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! [Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum, [Da lacht]11 Schön-Rohtraut: Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13? Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich! Ach! [erschrak der]15 Knabe! Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt, Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; [Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich [sollt's]20 nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, [Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' [stille]5, mein Herze.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.
1 Rheinberger: "Ringans"2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"
Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ? Rohtraut, Rohtraut la Belle. Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée, elle qui ne file ni ne coud ? Elle va à la pêche ou à la chasse. Ah, si seulement j'étais son chasseur ! C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi. --Tais-toi, mon cœur ! Au bout d'un certain temps, Rohtraut, Rohtraut la Belle, voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang en costume de chasse, et il a un cheval pour aller à la chasse avec Rohtraut. Ah, si seulement j'étais fils de roi ! Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie. --Tais-toi, mon cœur ! Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne, et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle : pourquoi me regardes-tu comme un ravi ? Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc ! Aïe ! Il en fut affolé le garçon ! Puis il se dit : allons-y, et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche. --Tais-toi, mon cœur ! Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence, Rohtraut, Rohtraut la Belle ; le garçon jubilait en son for : et si tu devenais aujourd'hui impératrice, je n'en ferais pas une maladie : dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut ! --Tais-toi, mon cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 32
Word count: 214
Sausewind, Brausewind, Dort und hier! Deine Heimat sage mir! "Kindlein, wir fahren Seit [viel vielen]1 Jahren Durch die [weit weite Welt]2, Und möchten's erfragen, Die Antwort erjagen, Bei den Bergen, den Meeren, Bei des Himmels klingenden Heeren: Die wissen es nie. Bist du klüger als sie, Magst du es sagen. -- Fort, wohlauf! Halt uns nicht auf! Kommen andre nach, unsre Brüder, Da frag wieder!" Halt an! Gemach, Eine kleine Frist! Sagt, wo der Liebe Heimat ist, Ihr Anfang, [ihr]3 Ende? "Wer's nennen könnte! Schelmisches Kind, Lieb' ist [wie Wind]4, Rasch und lebendig, Ruhet nie, Ewig ist sie, Aber nicht immer beständig. -- Fort! [Wohlauf! auf!]5 Halt uns nicht auf! Fort über [Stoppel]6 und Wälder und Wiesen! Wenn ich dein [Schätzchen]7 seh', Will ich es grüßen. Kindlein, ade!"
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61
1 Kauffmann: "vielen"2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"
Vents qui sifflaient, vents qui rugissaient ! Là et ici ! Dites-moi où est votre patrie ! « Petit enfant, nous voyageons Depuis de nombreuses années À travers le monde, le vaste monde Et nous voudrions le savoir, Atteindre à la course la réponse, Auprès des montagnes, des mers, Auprès des armées sonnantes du ciel, Qui ne le savent pas non plus. Si tu es plus sage qu'eux, Tu peux nous le dire. Pousse-toi, allons ! Ne nous retarde pas ! D'autres suivent, nos frères, Demande-leur à nouveau. » Arrêtez ! doucement, Un petit moment ! Dites, où est la patrie de l'amour, Son début, sa fin ? « Qui peut le savoir ! Enfant espiègle, L'amour est comme le vent, Rapide et vif, Jamais au repos, Il est éternel, Mais pas toujours constant. Pousse-toi, allons ! Ne nous retarde pas ! En avant, à travers bois, prairies et chaumes ! Si je vois ta bien-aimée, Je la saluerai. Petit enfant, adieu ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 34
Word count: 151
Dirnlein kommt vom Maientanz, Hat sich müde gesprungen. Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz, Den ich in's Haar dir geschlungen?" "Als ich schritt durch die Felder hin, Kam der Wind gefahren, Riss mir Myrthe und Rosmarin Ungestüm aus den Haaren." Macht die Mutter ein ernst Gesicht, Legt die Stirne in Falten, "Mädel, hast du zwei Hände nicht Fest dein Kränzel zu halten?" "Musste mit beiden Händen just Meinen Friedel umfassen, Als wir uns küssten nach Herzenslust. -- Konnt' ich ihn fahren lassen?"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: Er hat die stolze Ruth gefreit. Wir kommen ungebeten; Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht Und nicht mit lachendem Gesicht Komm ich vor ihn zu treten. Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich! Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; Die Ohren sollen ihm gellen. Ich will ihr schenken einen Kranz Von Nesseln und von Dornen ganz: Damit fährt sie zur Hölle! Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! Derweil sie alle sind am Schmaus, Soll rot in Flammen stehn das Haus, Die Gäste schreien und rennen. Zwei sollen sitzen unverwandt, Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; Zu Kohle müssen sie brennen. Lustig, mein Schwesterchen, lustig! Das war ein alter Ammensang. Den falschen Rob vergaß ich lang. Er soll mich sehen lachen! Hab ich doch einen andern Schatz, Der mit mir tanzet auf dem Platz - Sie werden Augen machen!
Lave-toi, ma sœurette, lave-toi ! Aujourd'hui nous allons aux noces de Robin : Il a demandé en mariage la fière Ruth. Nous irons sans y être prié ; Nous ne nous régalerons pas, nous ne danserons pas Et ce n'est pas avec un visage souriant Que je me présenterai devant lui. Coiffe-toi, ma sœurette, coiffe-toi ! Nous allons lui chanter une énigmatique chanson, Nous allons lui chanter une méchante chanson ; Ça va lui percer les oreilles. A elle je vais offrir une couronne Pleine d'orties et d'épines : Qu'elle aille en enfer avec ! Presse-toi, ma sœurette, apprête-toi ! Pendant que tous seront au banquet La maison devra flamber tout rouge, Les hôtes hurler et courir. Deux resteront figés sur leur siège, Deux sont envoutés par une sentence ; Ils devront brûler jusqu'aux os. Gai, ma sœurette, gai ! C'était une vieille chanson de nourrice. J'ai oublié depuis longtemps Rob le perfide. Il devra me voir rire ! J'ai maintenant un autre amoureux Qui danse avec moi sur la place - Ils en ferons des yeux ronds !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 28
Word count: 166