LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 3

by Walter Rabl (1873 - 1940)

1. Schön Rohtraut  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Schön Rohtraut", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
[O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr.
  -- Schweig [stille]5, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß
[In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

[Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum,
  [Da lacht]11 Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13?
Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich!
  Ach! [erschrak der]15 Knabe!
Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt,
Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
[Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]20 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
[Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.

1 Rheinberger: "Ringans"
2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Belle Rohtraut
Language: French (Français) 
Comment s'appelle-t-elle donc la fille du roi Ringang ?
Rohtraut, Rohtraut la Belle.
Qu'est-ce qu'elle fait à longueur de journée,
elle qui ne file ni ne coud ?
Elle va à la pêche ou à la chasse.
Ah, si seulement j'étais son chasseur !
C'est que j'adore la pêche et la chasse, moi.
--Tais-toi, mon cœur !

Au bout d'un certain temps, 
Rohtraut, Rohtraut la Belle,
voilà le jeune homme qui sert au château de Ringang
en costume de chasse, et il a un cheval
pour aller à la chasse avec Rohtraut.
Ah, si seulement j'étais fils de roi !
Rohtraut, Rohtraut la Belle, je t'aime à la folie.
--Tais-toi, mon cœur !

Un jour, ils se reposaient au pied d'un chêne,
et elle s'est mise à rire, Rohtraut la Belle :
pourquoi me regardes-tu comme un ravi ?
Si tu as du tempérament, embrasse-moi donc !
Aïe ! Il en fut affolé le garçon !
Puis il se dit : allons-y,
et il baisa la belle Rohtraut sur la bouche.
--Tais-toi, mon cœur !

Là-dessus, ils s'en retournèrent en silence,
Rohtraut, Rohtraut la Belle ;
le garçon jubilait en son for : 
et si tu devenais aujourd'hui impératrice,
je n'en ferais pas une maladie :
dans la forêt, il y a des milliers de feuilles qui savent
que j'ai baisé la bouche de la belle Rohtraut !
--Tais-toi, mon cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 32
Word count: 214

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
2. Lied vom Winde  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Lied vom Winde", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
 
"Kindlein, wir fahren
Seit [viel vielen]1 Jahren
Durch die [weit weite Welt]2,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
 
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, [ihr]3 Ende?
 
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie Wind]4,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- Fort! [Wohlauf! auf!]5
Halt uns nicht auf!
Fort über [Stoppel]6 und Wälder und Wiesen!
Wenn ich dein [Schätzchen]7 seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61

1 Kauffmann: "vielen"
2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Chant du vent
Language: French (Français) 
Vents qui sifflaient, vents qui rugissaient !
Là et ici !
Dites-moi où est votre patrie !

« Petit enfant, nous voyageons
Depuis de nombreuses années
À travers le monde, le vaste monde
Et nous voudrions le savoir,
Atteindre à la course la réponse,
Auprès des montagnes, des mers,
Auprès des armées sonnantes du ciel,
Qui ne le savent pas non plus.
Si tu es plus sage qu'eux,
Tu peux nous le dire.
Pousse-toi, allons !
Ne nous retarde pas !
D'autres suivent, nos frères,
Demande-leur à nouveau. »

Arrêtez ! doucement,
Un petit moment !
Dites, où est la patrie de l'amour,
Son début, sa fin ?

« Qui peut le savoir !
Enfant espiègle,
L'amour est comme le vent,
Rapide et vif,
Jamais au repos,
Il est éternel,
Mais pas toujours constant.
Pousse-toi, allons !
Ne nous retarde pas !
En avant, à travers bois, prairies et chaumes !
Si je vois ta bien-aimée,
Je la saluerai.
Petit enfant, adieu ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 34
Word count: 151

Translation © by Guy Laffaille
3. Triftiger Grund   [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Triftiger Grund ", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Dirnlein kommt vom Maientanz,
Hat sich müde gesprungen.
Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz,
Den ich in's Haar dir geschlungen?"

"Als ich schritt durch die Felder hin,
Kam der Wind gefahren,
Riss mir Myrthe und Rosmarin 
Ungestüm aus den Haaren."

Macht die Mutter ein ernst Gesicht,
Legt die Stirne in Falten,
"Mädel, hast du zwei Hände nicht
Fest dein Kränzel zu halten?"

"Musste mit beiden Händen just 
Meinen Friedel umfassen,
Als wir uns küssten nach Herzenslust. --
Konnt' ich ihn fahren lassen?"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3.
[Translation not yet available]
4. Die Tochter der Haide  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Die Tochter der Haide", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !
Language: French (Français) 
Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !
Aujourd'hui nous allons aux noces de Robin :
Il a demandé en mariage la fière Ruth.
Nous irons sans y être prié ;
Nous ne nous régalerons pas, nous ne danserons pas
Et ce n'est pas avec un visage souriant
Que je me présenterai devant lui.

Coiffe-toi, ma sœurette, coiffe-toi !
Nous allons lui chanter une énigmatique chanson,
Nous allons lui chanter une méchante chanson ;
Ça va lui percer les oreilles.
A elle je vais offrir une couronne
Pleine d'orties et d'épines :
Qu'elle aille en enfer avec !

Presse-toi, ma sœurette, apprête-toi !
Pendant que tous seront au banquet
La maison devra flamber tout rouge,
Les hôtes hurler et courir.
Deux resteront figés sur leur siège,
Deux sont envoutés par une sentence  ;
Ils devront brûler jusqu'aux os.

Gai, ma sœurette, gai !
C'était une vieille chanson de nourrice.
J'ai oublié depuis longtemps Rob le perfide.
Il devra me voir rire !
J'ai maintenant un autre amoureux
Qui danse avec moi sur la place -
Ils en ferons des yeux ronds !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 28
Word count: 166

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris