Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: Er hat die stolze Ruth gefreit. Wir kommen ungebeten; Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht Und nicht mit lachendem Gesicht Komm ich vor ihn zu treten. Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich! Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; Die Ohren sollen ihm gellen. Ich will ihr schenken einen Kranz Von Nesseln und von Dornen ganz: Damit fährt sie zur Hölle! Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! Derweil sie alle sind am Schmaus, Soll rot in Flammen stehn das Haus, Die Gäste schreien und rennen. Zwei sollen sitzen unverwandt, Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; Zu Kohle müssen sie brennen. Lustig, mein Schwesterchen, lustig! Das war ein alter Ammensang. Den falschen Rob vergaß ich lang. Er soll mich sehen lachen! Hab ich doch einen andern Schatz, Der mit mir tanzet auf dem Platz - Sie werden Augen machen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Die Tochter der Heide", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 15 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Die Tochter der Heide", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 2 no. 1 (1939) [ women's chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Poos (b. 1928), "Die Tochter der Heide", published 1988 [ three-part women's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Emma Possanner , "Die Tochter der Heide" [ voice and piano ], from 21 Lieder, no. 10, unfinished [sung text not yet checked]
- by Walter Rabl (1873 - 1940), "Die Tochter der Haide", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Die Tochter der Heide", op. 35a (Sechs Lieder für Alt mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1877 [ alto and piano ], Stuttgart, Ebner; this opus was used by another publisher in 1879 so we have added an 'a' to it [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die Tochter der Heide", 1884 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Daughter from the wilds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 154
Lave-toi, ma sœurette, lave-toi ! Aujourd'hui nous allons aux noces de Robin : Il a demandé en mariage la fière Ruth. Nous irons sans y être prié ; Nous ne nous régalerons pas, nous ne danserons pas Et ce n'est pas avec un visage souriant Que je me présenterai devant lui. Coiffe-toi, ma sœurette, coiffe-toi ! Nous allons lui chanter une énigmatique chanson, Nous allons lui chanter une méchante chanson ; Ça va lui percer les oreilles. A elle je vais offrir une couronne Pleine d'orties et d'épines : Qu'elle aille en enfer avec ! Presse-toi, ma sœurette, apprête-toi ! Pendant que tous seront au banquet La maison devra flamber tout rouge, Les hôtes hurler et courir. Deux resteront figés sur leur siège, Deux sont envoutés par une sentence ; Ils devront brûler jusqu'aux os. Gai, ma sœurette, gai ! C'était une vieille chanson de nourrice. J'ai oublié depuis longtemps Rob le perfide. Il devra me voir rire ! J'ai maintenant un autre amoureux Qui danse avec moi sur la place - Ils en ferons des yeux ronds !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 28
Word count: 167