by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Charles James Pearson) , title 1: "Daughter from the wilds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 28
Word count: 155

Lave‑toi, ma sœurette, lave‑toi !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !
Aujourd'hui nous allons aux noces de Robin :
Il a demandé en mariage la fière Ruth.
Nous irons sans y être prié ;
Nous ne nous régalerons pas, nous ne danserons pas
Et ce n'est pas avec un visage souriant
Que je me présenterai devant lui.

Coiffe-toi, ma sœurette, coiffe-toi !
Nous allons lui chanter une énigmatique chanson,
Nous allons lui chanter une méchante chanson ;
Ça va lui percer les oreilles.
A elle je vais offrir une couronne
Pleine d'orties et d'épines :
Qu'elle aille en enfer avec !

Presse-toi, ma sœurette, apprête-toi !
Pendant que tous seront au banquet
La maison devra flamber tout rouge,
Les hôtes hurler et courir.
Deux resteront figés sur leur siège,
Deux sont envoutés par une sentence  ;
Ils devront brûler jusqu'aux os.

Gai, ma sœurette, gai !
C'était une vieille chanson de nourrice.
J'ai oublié depuis longtemps Rob le perfide.
Il devra me voir rire !
J'ai maintenant un autre amoureux
Qui danse avec moi sur la place -
Ils en ferons des yeux ronds !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 28
Word count: 179