English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 5
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870)
Möcht wissen, was sie schlagen So schön bei der Nacht, 's ist in der Welt ja doch niemand, Der mit ihnen wacht. Und die Wolken, die reisen, Und das Land ist so blaß, Und die Nacht [wandert]1 leise Durch den Wald übers Gras. Nacht, Wolken, wohin sie gehen, Ich weiß es recht gut, Liegt ein Grund hinter den Höhen, Wo meine Liebste jetzt ruht. Zieht der Einsiedel sein Glöcklein, Sie höret es nicht, Es fallen ihre Löcklein Übers ganze Gesicht. Und daß sie niemand [erschrecket]2, Der liebe Gott hat sie hier Ganz mit Mondschein bedecket, Da träumt sie von mir.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"
I would like to know what they sing so beautifully at night, though it is no one in the world who watches with them. And the clouds, they travel, and the land is so pale, and the night wanders silent through the forest over grass. Night, clouds, where they go to, I know it quite well, there lies a ground behind the Heights, where my love now rests. The hermit rings his bell, she cannot hear it, her locks fall whole over her face. And lest anyone startle her, God has covered her full with moonlight; there she dreams of me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Als ich sie sah zum ersten Mal Gleich eine Rose prangen, Wie wunderlich, wie wunderlich Ist's meiner Seel' ergangen! Die wollt' vor übergroßer Lust Gleich ihre Flügel heben Und sturmesschnell aus meiner Brust Zum Himmelreich entschweben! "Du liebe Seel', das mag nicht sein, Fein hübsch bleib' mir zu Hause!" Sie stürmte hin, sie stürmte her In ihrer dumpfen Klause, Sie härmte sich und grämte sich, Ach Gott! daß ich gefangen! So wunderlich, so wunderlich Ist's meiner Seel' ergangen. Und als die Liebste sprach zu mir: "Dich lieb' ich, wie mein Leben!" Und mir die Reine hold verschämt Den ersten Kuß gegeben, Und sie in sel'ger Liebeslust Mich an ihr Herz gezogen -- Hilf Gott! da war aus meiner Brust Die Seele mir entflogen! Und in der Liebsten Busen rein Ließ sie sich selig nieder, Da wohnt sie nun ihr Leben lang, Kehrt nimmer, nimmer wieder, So muß ich nun mit guter Grund Allstund zur Liebsten gehen, Und still durch ihrer Augen rund Nach meiner Seele sehen. Wenn einst mein Lieb im Grabe liegt, Wohl unterm grünen Rasen, O Scheidenoth, du Herzeleid! Wie werd ich's können fassen? Da säum' ich wohl nicht lange mehr, Der Liebsten nachzuschweben: Es kann ein Mensch ja nimmermehr Ohn' seine Seele leben!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Seelenwanderung"
See other settings of this text.
Confirmed with Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1850, Nürnberg: Bauer und Kaspe, 1850. Pages 162 - 163.
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da [pflanz' ich meine]1 Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, [Dann]2 schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
1 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "will ich pflanzen die"2 Berger: "Da"
By the brook, many small flowers stand; Out of bright blue eyes they look; The brook - it is the miller's friend, - And light blue shine my darling's eyes; Therefore, these are my flowers. Right under her little window, There will I plant these flowers, There will you call to her when everything is quiet, When her head leans to slumber, You know what I intend you to say! And when she closes her little eyes, And sleeps in sweet sweet rest, Then whisper, like a dreamy vision: Forget, forget me not! That is what I mean. And early in the morning, when she opens up the shutters, Then look up with a loving gaze: The dew in your little eyes Shall be my tears, Which I will shed upon you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Des Müllers Blumen" = "The miller's flowers"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130
Der Himmel blickt zur Erde nieder, Sie ruht in stiller Schönheit dort. Die Sterne sind des Himmels Lieder, Sie künden seiner Liebe Wort. Die Erde möcht' dem Himmel sagen, Wie seine Liebe sie beglückt; Und rings in diesen Lenzestagen Empor der Blumen Auge blickt. Du aber schlägst dein Auge nieder. O sänk' der Himmel in mein Herz, O würden Sterne meine Lieder! Die Blumen schauen himmelwärts.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, sechste Auflage, Berlin: Ernst & Korn, 1873, page 94.
Heaven gazes down upon the earth, Which rests in quiet beauty there. The stars are the songs of Heaven, They proclaim its words of love. Earth would like to tell to Heaven How much [Heaven's] love brings it joy; And all around in these springtime days The eyes of the flowers look upward. But you cast your eyes down. Oh, would Heaven descend into my heart, Oh, would my songs become stars! The flowers gaze heavenward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 12
Word count: 76