LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870)

Return to the original list

1. Die Nachtigallen  [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "Die Nachtigallen", op. 5 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1855 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Möcht wissen, was sie schlagen
So schön bei der Nacht,
's ist in der Welt ja doch niemand,
Der mit ihnen wacht.

Und die Wolken, die reisen,
Und das Land ist so blaß,
Und die Nacht [wandert]1 leise
Durch den Wald übers Gras.

Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
Ich weiß es recht gut,
Liegt ein Grund hinter den Höhen,
Wo meine Liebste jetzt ruht.

Zieht der Einsiedel sein Glöcklein,
Sie höret es nicht,
Es fallen ihre Löcklein
Übers ganze Gesicht.

Und daß sie niemand [erschrecket]2,
Der liebe Gott hat sie hier
Ganz mit Mondschein bedecket,
Da träumt sie von mir.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. I would like to know what they sing
Language: English 
I would like to know what they sing
so beautifully at night,
though it is no one in the world
who watches with them.

And the clouds, they travel,
and the land is so pale,
and the night wanders silent
through the forest over grass.

Night, clouds, where they go to,
I know it quite well,
there lies a ground behind the Heights,
where my love now rests. 

The hermit rings his bell,
she cannot hear it,
her locks fall
whole over her face.

And lest anyone startle her,
God has covered her 
full with moonlight;
there she dreams of me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nachtigallen", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Jakob Kellner
2. Seelenwanderung  [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "Seelenwanderung", op. 5 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1855 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Als ich sie sah zum ersten Mal
Gleich eine Rose prangen,
Wie wunderlich, wie wunderlich
Ist's meiner Seel' ergangen!
Die wollt' vor übergroßer Lust
Gleich ihre Flügel heben
Und sturmesschnell aus meiner Brust
Zum Himmelreich entschweben!

"Du liebe Seel', das mag nicht sein,
Fein hübsch bleib' mir zu Hause!"
Sie stürmte hin, sie stürmte her
In ihrer dumpfen Klause,
Sie härmte sich und grämte sich,
Ach Gott! daß ich gefangen! 
So wunderlich, so wunderlich
Ist's meiner Seel' ergangen.

Und als die Liebste sprach zu mir:
"Dich lieb' ich, wie mein Leben!"
Und mir die Reine hold verschämt
Den ersten Kuß gegeben,
Und sie in sel'ger Liebeslust
Mich an ihr Herz gezogen --
Hilf Gott! da war aus meiner Brust
Die Seele mir entflogen! 

Und in der Liebsten Busen rein
Ließ sie sich selig nieder,
Da wohnt sie nun ihr Leben lang,
Kehrt nimmer, nimmer wieder,
So muß ich nun mit guter Grund
Allstund zur Liebsten gehen,
Und still durch ihrer Augen rund
Nach meiner Seele sehen.

Wenn einst mein Lieb im Grabe liegt,
Wohl unterm grünen Rasen,
O Scheidenoth, du Herzeleid!
Wie werd ich's können fassen?
Da säum' ich wohl nicht lange mehr,
Der Liebsten nachzuschweben:
Es kann ein Mensch ja nimmermehr
Ohn' seine Seele leben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Seelenwanderung"

See other settings of this text.

Confirmed with Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1850, Nürnberg: Bauer und Kaspe, 1850. Pages 162 - 163.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2.
[Translation not yet available]
3. Des Müllers Blumen  [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "Des Müllers Blumen", op. 5 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1855 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da [pflanz' ich meine]1 Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
[Dann]2 schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.

First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

1 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "will ich pflanzen die"
2 Berger: "Da"

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3.
Language: English 
By the brook, many small flowers stand;
Out of bright blue eyes they look;
The brook - it is the miller's friend, -
And light blue shine my darling's eyes;
Therefore, these are my flowers.

Right under her little window,
There will I plant these flowers,
There will you call to her when everything is quiet,
When her head leans to slumber,
You know what I intend you to say!

And when she closes her little eyes,
And sleeps in sweet sweet rest,
Then whisper, like a dreamy vision:
Forget, forget me not!
That is what I mean.

And early in the morning, when she opens up the shutters,
Then look up with a loving gaze:
The dew in your little eyes
Shall be my tears,
Which I will shed upon you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Des Müllers Blumen" = "The miller's flowers"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 130

Translation © by Emily Ezust
4. O würden Sterne meine Lieder  [sung text not yet checked]
by Johann Heinrich Stuckenschmidt (1819 - 1870), "O würden Sterne meine Lieder", op. 5 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1855 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel blickt zur Erde nieder, 
Sie ruht in stiller Schönheit dort.  
Die Sterne sind des Himmels Lieder, 
Sie künden seiner Liebe Wort.  

Die Erde möcht' dem Himmel sagen,  
Wie seine Liebe sie beglückt; 
Und rings in diesen Lenzestagen 
Empor der Blumen Auge blickt.  

Du aber schlägst dein Auge nieder.  
O sänk' der Himmel in mein Herz, 
O würden Sterne meine Lieder!  
Die Blumen schauen himmelwärts.  

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, sechste Auflage, Berlin: Ernst & Korn, 1873, page 94.


by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. Oh would my songs become stars!
Language: English 
Heaven gazes down upon the earth,
Which rests in quiet beauty there.
The stars are the songs of Heaven,
They proclaim its words of love.

Earth would like to tell to Heaven
How much [Heaven's] love brings it joy;
And all around in these springtime days
The eyes of the flowers look upward.

But you cast your eyes down.
Oh, would Heaven descend into my heart,
Oh, would my songs become stars!
The flowers gaze heavenward.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "O würden Sterne meine Lieder!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris