French (Français) translations of Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 7
by Richard Schmidt (1839 - 1920)
Return to the original list
Wen soll ich fragen, Ob mich mein Schatz liebt, Wer kann mir sagen, Wem Er sein Herz gibt? Ich ging, wo an des Baches Rand Sternblüchen still und sinnig stand Und fragte seiner Blätter Zahl: Liebt mich mein Schatz viel tausend Mal? Das letzte Blättchen sagte: Nein! -- Dass kann nicht sein! [Da]1 habe ich den Mond befragt Und ihm mein Herzeleid geklagt, Doch machte der ein schief' Gesicht, Als ob er sagt: "Er liebt dich nicht!" -- O Mond, du bist ein Bösewicht, Dir glaub' ich nicht! O Sonne, du mit lichtem Schein, Du wirst gewiß viel klüger sein -- Liebt Er mich, den ich mir erkor? Sie zog den Wolkenschleier vor Und schwieg -- ja, wenn die Sonne wüßt, Was Liebe ist?! Als ich bei meinem Schatz nun war, Fragt' ich sein blaues Augenpaar: Ihr Augen, d'rin der Himmel wohnt, Ihr seid mir mehr als Sonn' und Mond, Sagt, ob's wohl eine Seele gibt, Die treu mich liebt? [Und]2 in den Augen -- wunderbar! Da stand's geschrieben sonnenklar: Er liebt mich, bis sein Herz einst bricht -- Nein, diese Sterne lügen nicht, Und zweifeln Mond und Sonne noch: Er liebt mich doch!
Text Authorship:
- by (Karl Friedrich) August Stobbe (1830 - 1897), "Das Orakel", appears in Lustspiele und Gedichte, Königsberg in Preußen: Hübner & Matz, first published 1865
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Friedrich August Stobbe, Lustspiele und Gedichte, Königsberg in Preußen: Hübner & Matz, 1865, pages 90 - 91.
1 Bülow: " Wen soll ich fragen,/ Ob mich mein Schatz liebt,/ Da"2 Bülow: " Wen soll ich fragen,/ Ob mich mein Schatz liebt,/ Ja,"
[Und willst du]1 von mir scheiden, [Mein herzgeliebter Knab',]2 Soll Alles Dich begleiten, Was [ich von Freuden hab'.]3 Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur [Hut]5 gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' [und]6 Leben, Herzlieb, das [bist]7 ja du! Und bist [mir du]8 geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! O [daß]9 er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wilhelm Hertz, Gedichte, Hamburg: Hofmann und Campe, 1859, pages 47-48.
1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: "fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzel, wurm: "ist" [this needs to be double-checked
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"
Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
Et si tu veux te séparer de moi, Garçon chéri de mon cœur, Il faudra que toute ma joie T''accompagne. Quand tu seras parti il ne restera Que mon triste cœur esseulé. Pars en paix, mon amour ! Mon ange te garde ! Il lui fut donné la garde De mon bonheur et de ma quiétude ; Hélas, bonheur, quiétude et vie, Mon amour, ne dépendent que de toi ! Et si tu te sépares de moi, Mon ange aussi s'envolera ; Pars en paix, mon amour ! Mon ange te garde ! Ô qu'il te dissimule Ce qui pourrait t'attrister, Comme je gis, abandonnée, Nuit et jour dans l'attente ! Que mon ancienne image t'accompagne Celle qui irradiait la joie ; Pars, au revoir ! Mon ange te garde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 120
Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Du hast mir ja Gift gegossen Ins blühende Leben hinein. Vergiftet sind meine Lieder; - Wie könnt es anders sein? Ich trag' im Herzen viel Schlangen, Und dich, Geliebte mein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
See other settings of this text.
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Tu as versé du poison Au plus profond de ma vie en fleur. Mes chants sont empoisonnés - Comment pourrait-il en être autrement ? Je porte dans mon cœur de nombreux serpents, Et toi, ma bien-aimée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43