LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gedichte von E. Geibel, opus 9

by John Böie (1822 - 1900)

1. Wenn sich zwei Herzen scheiden  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 1, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt,
Das ist ein großes Leiden,
Wie's [größ'res nimmer]1 gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
Die sich dereinst geliebt.

[Da]2 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag:
Mir war's, als sei verschwunden
Die Sonn' am hellen Tag.
[Mir klang's im Ohre]3 wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
[Da]4 ich zuerst empfunden,
Daß Liebe brechen mag.

Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum;
Die [Lippe, die mich]5 küßte,
[Ist worden kühl]6 und stumm. 
Das eine Wort nur sprach sie klar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! 
Mein Frühling ging zur Rüste,
Ich weiß es wohl, warum.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
[Translation not yet available]
2. Scheiden und Leiden  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Scheiden und Leiden", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 2, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
Und bist du [fern, und bist du weit]1,
Und zürnst [noch]2 immer mir,
Doch Tag und Nacht voll Traurigkeit
Ist all mein Sinn bei dir.
Ich denk' an deine Augen blau
Und an dein Herz dazu --
Ach, keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

Wie stand die Welt in Rosen schön,
Da ich bei dir noch war,
Da rauscht' es grün von allen Höh'n,
Da schien der Mond so klar.
Du brachst die Ros', ich küßte dich,
Ich küßt' und sang dazu:
[Wohl]3 keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

Wohl bin ich frei nun wie der Falk,
Der über die Berge fliegt,
Vor dem die Welt, die schöne Welt
Hellsonnig offen liegt,
Doch hat der Falk sein heimisch Nest,
Und wo wird mir einst Ruh?
Ach, keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

O schlimmer Tag, o schlimme Stund,
Die uns für immer schied;
Da sind aus meines Herzens Grund
Geschieden Freud' und Fried'.
Nun such' ich wohl durch Land und See,
Und habe nicht Rast noch Ruh;
Doch keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 147-148.

1 Bruné: "weit, und bist du fern"
2 Bruné: "auch"
3 Bruné: "Ach"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Parting and suffering
Language: English 
Though you be [in the distance, and though you be far away]1,
And though you are [still angry with me]2,
Yet day and night, full of sadness,
All my spirit is with you.
I think of your blue eyes
And also of your heart --
Ah, none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

How the world was all roses
When I was still with you,
The green was rustling from all the heights,
The moon was shining so brightly.
You picked the rose, I kissed you,
I kissed and sang the while.
[Truly]3 none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

To be sure I am now free as a falcon
Who flies over the mountains,
Before whom the world, the beautiful world,
Lies open in bright sunshine,
But the falcon has his home, his nest,
And where shall I someday find rest?
Ah, none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

Oh evil day, oh evil hour
That parted us forever;
Then from the depths of my heart
Joy and peace departed.
Now I am seeking through land and sea,
And have neither rest nor peace;
But none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Scheiden, Leiden" = "Parting, suffering"
"Scheiden und Leiden" = "Parting and suffering"

1 Bruné: "far away, and though you be in the distance"
2 Bruné: "angry with me as well"
3 Bruné: "Ah,"


This text was added to the website: 2024-10-22
Line count: 32
Word count: 217

Translation © by Sharon Krebs
3. Die stille Wasserose  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Die stille Wasserose", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 3, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die Blätter flimmern und blitzen]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er [singt]3 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn --
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.

1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"
2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. The quiet lotus-blossom/water-rose
Language: English 
The quiet lotus blossom
sprouts from the pond so blue,
its leaves all glimmer and sparkle,
its bud is white as snow.

The moon pours down from heaven
all of its golden shine,
pours all its golden moonbeams
into her blossom heart.

In water 'round the blossom
circles the whitest swan
it sings so sweet, so softly
and gazes on the bloom.

It sings so sweet, so softly
and would but perish in song.
O blossom, whitest blossom,
can you conceive the song?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by David Kenneth Smith
4. Spielmanns Lied  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Spielmanns Lied", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 4, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
Und legt ihr zwischen [mich]1 und sie
Auch Strom und Thal und Hügel,
Gestrenge Herrn, ihr trennt uns [nie]2,
Das Lied, das Lied hat Flügel.
Ich bin ein Spielmann wohlbekannt,
[Ich mache]3 mich auf die Reise,
Und sing' hinfort durchs [ganze]4 Land
Nur noch die eine Weise:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und wandr' ich durch den laubgen Wald,
Wo Fink und Amsel schweifen:
Mein Lied erlauscht das Völkchen bald,
Und hebt es an zu pfeifen.
Und auf der Heide hört's der Wind,
Der spannt die Flügel heiter,
Und trägt es [über den]5 Strom geschwind,
Und [über]6 den Berg, und weiter:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Durch Stadt und Dorf, durch Wies' und Korn
[Spiel']7 ich's auf meinen Zügen,
Da singen's bald zu Nacht am Born
Die Mägde mit den Krügen,
Der Jäger summt es vor sich her,
Spürt er [im]88 Buchenhage;
Der Fischer wirft sein Netz ins Meer
Und singt's [zum]9 Ruderschlage:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Und frischer Wind und Waldvöglein,
Und Fischer, Mägd' und Jäger,
Die müssen alle Boten sein
Und meiner Liebe Träger.
So kommt's im Ernst, so kommt's im Scherz
Zu deinem Ohr am Ende;
Und wenn du's hörst, da pocht dein Herz,
Du spürst es, wer es sende:
    Ich habe dich lieb, du Süße,
    Du meine Lust und Qual,
    Ich habe dich lieb und grüße
    Dich tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.

Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem Fliederlied.

1 Nicolai: "mir"; further changes may exist not shown above.
2 Hölzel: "nicht"
3 Hölzel: "Ich mach'"; Gumbert, Schachner: "Und mache"
4 Hölzel, Schachner: "weite"
5 Hölzel: "über'n"
6 Gumbert: "üb'r"
7 Gumbert: "Sing'"
8 Gumbert: "am"
9 Gumbert: "beim"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4. The minstrel's song
Language: English 
And though you may place between me and her
Broad rivers and valleys and hills,
Ye stern lords, ye shall never separate us,
The song, the song has wings.
I am a minstrel, well known,
I take myself off on a journey,
And from now on I shall sing through the whole land
Only the one lay:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And when I wander through the leafy forest,
Where finch and blackbird dart:
The little folk soon overhear my song
And begin to whistle it.
And upon the heath the wind hears it
And merrily spreads its wings,
And carries it quickly across the broad river
And over the mountains and further on:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Though city and village, through meadow and wheatfield
I play it upon my travels,
Soon by the water-spring at night
The maids with their jugs sing it,
The huntsman hums it
While spooring in the beech grove;
The fisherman throws his net into the sea
And sings it to the sound of his oar strokes:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

And the brisk wind and the woodland birds,
And fishermen, maids and hunters,
They must all be messengers
And carriers of my love.
Thus in the end it comes in earnest,
It comes in jest to your ears;
And when you hear it, your heart throbs,
You discern who sent [the message]:
    I love you, you sweet one,
    You my joy and agony,
    I love you and I greet you
    A thousand, thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Spielmanns Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Spielmanns Lied" = "The minstrel's song"
"Und legt ihr zwischen mich und sie" = "And though you may place between me and her"



This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 48
Word count: 305

Translation © by Sharon Krebs
5. Morgenwanderung  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Morgenwanderung", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 5, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
Wer recht [in]1 Freuden wandern will,
Der [geh']2 der Sonn' entgegen;
Da ist der Wald so kirchenstill,
Kein Lüftchen [mag]3 sich regen.
Noch sind nicht die Lerchen wach,
Nur im [hohen Gras]4 der Bach
Singt leise den Morgensegen.

Die ganze Welt ist wie ein Buch,
Darin uns aufgeschrieben
In bunten Zeilen manch' ein Spruch,
Wie Gott uns treu geblieben.
Wald und Blumen, nah' und fern,
Und der helle Morgenstern
Sind Zeugen von seinem Lieben.

[Da zieht die Andacht]5 wie ein Hauch
Durch alle Sinnen leise,
Da pocht an's Herz die Liebe auch
In ihrer stillen Weise.
[Pocht]6 und pocht, bis sich's erschließt,
Und die Lippe überfließt
Von lautem, jubelndem Preise.

Und plötzlich läßt die Nachtigall
Im Busch ihr Lied erklingen,
In Berg und Tal erwacht der Schall
Und will sich aufwärts schwingen,
Und der Morgenröte Schein
Stimmt in [lichter]7 Gluth mit ein:
[Laßt uns dem Herrn]8 lobsingen.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Morgenwanderung", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Reinthaler's setting, in stanza 3 (the second stanza of the sung text), line 7, word 1 ("Von") is "Zu" in some voices.

1 Ramann: "mit"; further changes may exist not noted above.
2 Abt: "zieh' "
3 Reinthaler: "darf"
4 Nessler: "stillen Tal"
5 Grimm: "Die Andacht zieht da"
6 Reinthaler: "Sie pocht"
7 Abt: "voller"
8 Randhartinger: "O laßt uns dem Herrn"; Reinthaler: "Dem Herrn lasst uns"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
5. Morning Journey
Language: English 
Whosoever would walk in joy,
Should go forth and meet the sunrise;
Where the forest is as quiet as a church,
No breezes astir. 
The larks not yet awake,
Only the stream, in the tall grass,
Quietly singing a morning blessing.

The entire world is like a book,
In which has been written
Many a saying, in colorful lines,
How God has remained faithful to us.
Forest and flowers, near and far,
And the bright morning star
Are signs of his love.

Devotion permeates, like a breath,
Quietly through all the senses;
Love also knocks upon the heart
In a quiet way.
Knocking and knocking, until it opens,
And overflows its brim
With loud, jubilant praise.

And, suddenly, the nightingale
Allows her song to ring in the underbrush,
On mountain and in valley the sound awakens
And lifting itself, strives upward,
And the rosy gleam of the dawn
Joins its bright glow with it:
Let us sing praise to the Lord.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Morgenwanderung", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Morgenwanderung" = "Morning Journey"
"Wer recht mit Freuden wandern will" = "Whosoever would walk in joy"



This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 28
Word count: 161

Translation © by Michael P Rosewall
6. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by John Böie (1822 - 1900), "Gute Nacht", op. 9 (Sechs Gedichte von E. Geibel) no. 6, published 1846 [ voice and piano ], Hamburg, Böhme
Language: German (Deutsch) 
[Schon]1 fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh'! schlafet in Ruh'!
[Vorüber der Tag und sein Schall;]2
Die Liebe Gottes, sie deckt euch zu
[Allüberall]2.

Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
Die Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des [Mühlbachs]3 Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern [murmelnd]4 ein.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Von Tür zu Türe wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Palast,
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
[Halten]5 ums Feuer Rast.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebes Gottes deckt euch zu
Allüberall.

Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
[Lind]6 säuseln die Zypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
[Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]2

Und wo von heißen Tränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.

[Gut']7 Nacht denn, all ihr Müden,
Ihr Lieben nah und fern!
[Nun]8 ruh' auch ich in Frieden,
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
[Schlafet in Ruh', schlafet in Ruh'!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]2

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above
2 omitted by Abt.
3 Lachner, both settings: "Mühlrads"
4 Lachner, op. 105: "ruhig"
5 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
6 Abt: "Und"
7 Lachner, op. 84: "Gute"
8 Abt: "Bald"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6.
Language: English 
The twilight has already come upon us,
The shepherding moon awakens,
And sings to the cloud lambs
A good night song;
And how quietly he sings,
So that, down from the stars’ orbit,
The sound gently reaches my ear:
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its noises have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Now, in the tree branches,
Little birds seek their nest.
The shoots and flowers bow
Their heads in the moon’s glow,
And even the waves of the millstream
Renounce their wild rushing
And, murmuring, fall asleep.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Dream wanders from door to door,
A beloved guest,
The song of the harp dies away
In the shimmering palace,
The ferryman sleeps in his skiff,
The shepherds on the mountain
Find rest around the fire.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And, like all the candles,
That dwindle down through the night,
So also grow still the pains,
Which sun and daytime have brought;
The cypresses gently rustle,
A blessed forgetfulness
Lightly wafts through the breezes.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

And when with hot tears
A yearning eye is awash,
And when with longing dread
A loving heart is glowing,
Dreams come quietly and gently
And sing to the ailing child
A comforting song of hope.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Good night, then, to all you weary ones,
You beloved ones near and far!
Now I also will take my rest,
Until the star of morning shines.
The nightingale alone
Still sings when the moon shines
And praises the Lord God.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris