English translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 8
by Emil Hess
Versunken bin ich [ganz]1 darinnen, In dieser stillen Winterwelt, Bis in mein Schaffen und mein Sinnen Mit einmal dein Gedenken fällt! Ich horche auf! -- Was ist erklungen? Ich fühl's, wie meine Wangen glüh'n; Mir träumt: ein Vogel hätt' gesungen Und alle Welt wär' wieder grün.
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Versunken", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 8. Erinnerungen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1908, pages 359-360.
1 Stradal: "tief"; further changes may exist not noted.I am [utterly]1 immersed In this silent winter world, Until into my labour and my thoughts Suddenly falls the memory of you! I harken! -- What has sounded? I feel how my cheeks glow; I dream: a bird has sung And the world is green again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Versunken", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 8. Erinnerungen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Versunken" = "Immersed"
"Versunken bin ich ganz darinnen" = "I am utterly immersed"
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 8
Word count: 45
Aus der Wüste, wo er schlief, Sturmwind kam gezogen, Männer und Rosse begrub er tief Unter des Sandes Wogen. Weiter flog er zum grauen Meer Ohne Ruhen und Rasten, Schiffe jagte er vor sich her Mit zerknickten Masten. Sturmwind kam in's Alpenland, Kam mit Adlerschnelle, Und von eisbedeckter Wand Stürzte er rollende Bälle. Heulend kam er angebraust, Fiel in den Wald, den dichten, Krachend unter seiner Faust Sanken die Eichen und Fichten. In die Reichsstadt kam der Sturm Rüttelnd an Thür und Riegel, Brach die Fahne vom Kirchenthurm, Warf von den Dächern die Ziegel, Zauste die Mäntel im Übermuth Männern, Weibern und Knaben, Und des Bürgermeisters Hut Wehte er in den Graben. Weiter brauste der wilde Wind, Kam an einen Garten, Drinnen ging ein stilles Kind, Knospender Blüthen zu warten. Als der Wind zur Holden kam, Thät er fein sie grüssen, Und der Wüstenleu lag zahm Vor zwei niedlichen Füssen.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Sturmwind"
Go to the general single-text view
Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1893, pages 73-74.
From out of the desert where he slept, The tempest came a-storming, Men and horses he buried deeply Under the waves of sand. Onward he flew to the grey sea Without rest or repose, He drove the ships before him, Ships with snapped masts. The tempest came into the alpine land, Came with the speed of an eagle, And from the ice-covered cliffs He dashed rolling balls. Howling he came a-storming, Fell upon the forest, the dense forest, Cracking under his fist The oaks and firs fell. Into the city of the realm the tempest came Rattling at doors and transoms, He broke the flag from the church tower, Threw the slates from the rooftops, In high spirits he ruffled the coats Of men, women, and lads. And the mayor’s hat He blew into the ditch. Onward stormed the wild wind, Came to a garden, Within it a silent maiden walked Looking after her bursting blossoms. When the wind came to the lovely one, He greeted her quite prettily, And the desert-lion lay down tamely Before two sweet little feet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Sturmwind"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-14
Line count: 32
Word count: 180
[Beginne]1 deine heilge Feier, erleuchte dich mit Sternenpracht, o hülle mich in deine Schleier, du linde Nacht! Das wilde Herz, das ziellos irrte, geleite du zur selgen Ruh', und was der laute Tag verwirrte, beschwichtge du! O mindre du der Sehnsucht Fülle, o lindre du der Sehnsucht Pein, o führ' in meines Busens Stille den Himmel ein!
Text Authorship:
- by Michael Bernays (1834 - 1897), "An die Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wolffs Poetischer Hausschatz des Deutschen Volkes, völlig erneut durch Dr. Heinrich Fränkel, Einunddreißigste Auflage, Leipzig: Otto Wigand Verlagsbuchhandlung und Buchdruckerei m.b.H., [1907], page 874.
1 Dietrich: "Beginn'"; further changes may exist not shown above.Begin your holy celebration, illuminate yourself with the splendour of the stars, oh, envelop me in your veils, you gentle night! My wild heart, that strayed about aimlessly, may you guide it to blessed peace, and what the loud day confounded, may you appease. Oh diminish the plenitude of yearning, oh assuage the pain of yearning, oh bring Heaven into the silence of my bosom!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Bernays (1834 - 1897), "An die Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-13
Line count: 12
Word count: 65
Und die Rosen die prangen, [Darüber hin]1 fährt der Wind, Und die Lust ist vergangen, Fast eh sie beginnt. Und die Vöglein die singen, Und die Luft die verweht's, Durch die Welt geht ein [Klingen]2, Und Keiner versteht's. Und die Sterne die scheinen So [schön in]3 die Nacht, Ich aber [möcht]4 weinen Inmitten der Pracht.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Wilhelm Osterwald, Gedichte, Halle: Druck und Verlag von Ed. Heynemann, 1848, page 90.
1 Dresel: "D'rüber sie" ; Franz: "D'rüber hin"2 Dresel: "Kling'n"
3 Franz: "hell durch"
4 Franz: "muss"
And the roses which shine, Overhead rides the wind, And desire is passed, Almost before it begins. And the bird which sings, And the wind which scatters it, Through the world goes a sound, And no one understands it. And the stars which shine So [beautifully in]1 the night. I, however, [would like to]2 weep In the midst of splendor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"
2 Franz: "must"
This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 60
Die Nacht war schwarz, die Luft war schwül, Ich fand nicht Schlaf auf meinem Pfühl, Mein Sinn ward trüb und trüber: Da schritten die Tage der alten Zeit Zu langem, langem Zug gereiht Wehklagend mir vorüber: "Du hattest den Lenz und du hast ihn entlaubt, Du hattest das Heil und du hast nicht geglaubt, Du hattest ein Herz zum Lieben, Du hast es vertändelt mit eitlem Schein; Nun bist du zuletzt allein, allein, Mit deinem Jammer geblieben." "Und wie du ringst in bangem Gebet, Es ist zu spät, es ist zu spät, Du darfst von Rast [nicht]1 wissen: Dein einsam Herz ist dein Gericht." -- Ich aber drückte mein Angesicht Lautweinend in die Kissen.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Reue"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 144.
1 Lachner: "nichts"The night was black, the air was humid, I could not find sleep upon my pillow, My spirit became bleary and more bleary: Thereupon the days of olden times, Arrayed into a long, long train, Strode past me wailing in sorrow: "You had springtime and you tore off its leaves, You had salvation and you did not believe, You had a heart for loving, You frittered it away with vain illusion; Now at last you remain, Alone, alone with your misery." "And as you wrestle in anxious prayer, It is too late, it is too late, You may know nothing of rest: Your lonely heart is your judgement." -- But, weeping loudly, I pressed My face into my pillows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Reue"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Reue" = "Rue"
"Reue" = "Rue"
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 18
Word count: 118