by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Garrett Medlock

Und die Rosen die prangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Und die Rosen die prangen,
  [Darüber hin]1 fährt der Wind,
Und die Lust ist vergangen,
  Fast eh' sie beginnt.

Und die Vöglein die singen,
  Und die Luft die verweht's,
Durch die Welt geht ein [Klingen]2,
  Und keiner versteht's.

Und die Sterne die scheinen
  So [schön in]3 die Nacht.
Ich aber [möcht']4 weinen
  Inmitten der Pracht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "D'rüber sie" ; Franz: "D'rüber hin"
2 Dresel: "Kling'n"
3 Franz: "hell durch"
4 Franz: "muss"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 12
Word count: 55

And the roses which shine
Language: English  after the German (Deutsch) 
And the roses which shine,
Overhead rides the wind,
And desire is passed,
Almost before it begins.

And the bird which sings,
And the wind which scatters it,
Through the world goes a sound,
And no one understands it.

And the stars which shine
So [beautifully in]1 the night.
I, however, [would like to]2 weep
In the midst of splendor.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"

1 Franz: "brightly through"
2 Franz: "must"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 60