LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,106)
  • Text Authors (19,480)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Garrett Medlock

Und die Rosen die prangen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Und die Rosen die prangen,
  [Darüber hin]1 fährt der Wind,
Und die Lust ist vergangen,
  Fast eh sie beginnt.

Und die Vöglein die singen,
  Und die Luft die verweht's,
Durch die Welt geht ein [Klingen]2,
  Und Keiner versteht's.

Und die Sterne die scheinen
  So [schön in]3 die Nacht,
Ich aber [möcht]4 weinen
  Inmitten der Pracht.

Available sung texts: (what is this?)

•   O. Dresel •   R. Franz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wilhelm Osterwald, Gedichte, Halle: Druck und Verlag von Ed. Heynemann, 1848, page 90.

1 Dresel: "D'rüber sie" ; Franz: "D'rüber hin"
2 Dresel: "Kling'n"
3 Franz: "hell durch"
4 Franz: "muss"

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Otto Dresel (1826 - 1890), "Einsame Trauer", 1848 [sung text checked 1 time]
  • by (Carl) August Fischer (1828 - 1892), "Und die Rosen die prangen", op. 7 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Annecke [sung text not yet checked]
  • by Ernst Paul Flügel (1844 - 1912), "Und die Rosen, die prangen", op. 53 (Vier Lieder für eine mittlere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1900 [ medium voice and piano ], Breslau, Becher [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Und die Rosen, die prangen", op. 10 (Sechs Gesänge) no. 5, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Emil Hess , "Und die Rosen die prangen", op. 8 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1893 [ medium voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Und die Rosen, die prangen", op. 35 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1886 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, W. Dietrich [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 12
Word count: 60

And the roses which shine
Language: English  after the German (Deutsch) 
And the roses which shine,
Overhead rides the wind,
And desire is passed,
Almost before it begins.

And the bird which sings,
And the wind which scatters it,
Through the world goes a sound,
And no one understands it.

And the stars which shine
So [beautifully in]1 the night.
I, however, [would like to]2 weep
In the midst of splendor.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"

1 Franz: "brightly through"
2 Franz: "must"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Einsame Trauer", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 57, first published 1848
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-12-29
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris