English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 6
by Berta Bock (1857 - 1945)
Mein Mädchen hat zwei Locken kraus, Zwei Locken, denen ich zürne; Sie springen aus dem Hut heraus Gar trotzig über der Stirne. Sie wollen sich dem Kamme nicht Und keinem Streicheln fügen. Obschon sich sonst die Haare schlicht Und weich ans Köpfchen schmiegen. So ist auch ihr Gemüthe weich Und ohne spröden Willen; Doch hat sie, den kleinen Locken gleich, Verzweifelt krause Grillen.
My maiden has two curly locks, Two curls at which I am angry; They leap forth from under her hat Quite truculently across her brow. They will not submit to the comb Nor to any caressing. Even though her hair otherwise lies smoothly And softly against her little head. Thus is her nature soft as well And without a defiant will; But, like those curls, she has Hopelessly wayward little fancies.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Albert (1836 - 1893), "Spröde Locken"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 12
Word count: 71
Es steht wohl mancher Weiser Im Land an Weg und Steg, Wohl manches Kreuz verwittert, Im dichten Dorngeheg'. Bin alle schon gegangen, Die Wege her und hin, Weit über Thal und Berge, Mit wandermüdem Sinn. Den einen, nur den einen -- Ich liess ihn einst im Glück -- Den Weg zu meinem Frieden . . . Den find' ich nicht zurück.
Text Authorship:
- by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
See other settings of this text.
There must be many a signpost Along road and path in the land, Well many a weathered cross In the dense thorny thicket. I have already walked them all, The paths here and there, Far over valley and mountain With a spirit weary of wandering. One, only one of them -- I left it once in happiness -- The road to my peace . . . To that one I cannot find my way back.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Elisabeth Bertha Koch (1875 - 1966), as Maidy Koch
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es steht wohl mancher Weiser im Land an Weg und Steg" = "There must be many a signpost along road and path in the land"
"Irrwege" = "Wrong pathways"
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 12
Word count: 73
Noch bin ich jung -- noch will ich leben! Mein Herz hat Heimweh nach dem Glück -- Ach, einmal noch die Flügel heben Und in die schöne Welt zurück! Da draußen lacht der Lenz, der holde, Im Himmelsblau und Waldesgrün! Der Becher schäumt schäumt im Sonnengolde, Und tausend duft'ge Blumen blüh'n! Hinaus, hinaus, dem Licht entgegen -- Mich tötet die Gefangenschaft! Ach, einmal noch die schäumt regen Im Vollgefühl der Jugendkraft!
Text Authorship:
- by Helene Tiedemann (18?? - 1907), as Leon Vandersee, "Noch bin ich jung --"
Go to the general single-text view
I am still young - I still wish to live! My heart is homesick for happiness - Ah, to lift my wings just once more And [to fly] back to the beautiful world! Outdoors, Spring, the lovely one, is laughing In the blue of heaven and the green of the forest; The goblet gleams in the gold of the sun, And a thousand scented flowers are blooming! Out, out, toward the light - Imprisonment is killing me! Ah, to lift my wings just once more In the full awareness of youthful strength!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Helene Tiedemann (18?? - 1907), as Leon Vandersee, "Noch bin ich jung --"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 12
Word count: 89
Ich seh's dir an den Augen an, Daß Du geweinet hast, Ist auch die zarte Wimper frei Von jeder Thränenlast; Ob von dem stolzen Munde auch Das Wort gleich Perlen rollt, Und du des Glückes Farben malst In eitel Sonnengold; Und stolz dein lockig Haupt erhebst, Als gäb' es keine Last -- Ich seh's dir an den Augen an, Daß du geweinet hast.
Text Authorship:
- by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius, "Ich seh's dir an den Augen an"
Go to the general single-text view
I see by your eyes That you have wept, Though your delicate lashes are free Of every burden of tears; Though from your proud lips as well The words roll like pearls And you paint the colours of happiness In pure sun-gold; And proudly lift your curly head As if there were no such thing as a burden -- I see by your eyes That you have wept.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius, "Ich seh's dir an den Augen an"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 12
Word count: 67