French (Français) translations of Drei Gesänge für Alt-Stimme, opus 17
by August Walter (1821 - 1896)
Der Himmel hat eine Thräne geweint, Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsthrän' in meiner Brust! Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
1 Schumann: "verlieren"Le ciel a versé une larme Qui dans la mer pensait se perdre. Le coquillage est venu, qui l'a enfermée : Maintenant tu seras ma perle. Tu ne devras pas hésiter devant les vagues, Serein, je te porterai à travers elles. Ô toi ma douleur, toi mon plaisir, Toi, larme du ciel en mon sein ! Ciel, donne la plus pure de tes larmes Que dans le cœur le plus pur je la garde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 10
Word count: 72
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, [In]1 später Stunde noch? "Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3, Du armes, krankes Kind!" [Es ist nicht irdische Musik, Was]4 mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"
Qu'est-ce qui me tire du sommeil, Avec des sons pourtant si doux ? Ô mère, vois qui ce pourrait être, À une heure si tardive. «Je n'entends rien, je ne vois rien, Ô rendors-toi bien doucement ! On ne te donnerait pas une sérénade maintenant, Toi, pauvre enfant malade.» Ce n'est pas une musique terrestre, Qui me rend si joyeuse, Les anges m'appellent de leurs chants Ô mère, bonne nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 68
Dein Wille, Herr, geschehe! Verdunkelt schweigt das Land, Im Zug der Wetter sehe ich schauernd deine Hand. O mit uns Sündern gehe erbarmend ins Gericht! Ich beug' im tiefsten Wehe zum Staub mein Angesicht. Dein Wille, Herr, geschehe!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
See other settings of this text.
Que ta volonté, Seigneur, soit faite ! La terre s'assombrit, se tait, Dans l'avancée de la tempête je Vois, en tremblant, ta main. Oh, avec nous, pécheurs, sois Miséricordieux dans ton jugement ! J'incline dans le plus grand malheur Jusqu'à la poussière mon visage. Que ta volonté, Seigneur, soit faite !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 9
Word count: 48