LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge für Alt-Stimme, opus 17

by August Walter (1821 - 1896)

1. Die Himmelsthräne  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Die Himmelsthräne", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 1, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.

1 Schumann: "verlieren"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Le ciel a versé une larme
Language: French (Français) 
Le ciel a versé une larme
Qui dans la mer pensait se perdre.
Le coquillage est venu, qui l'a enfermée :
Maintenant tu seras ma perle.
Tu ne devras pas hésiter devant les vagues,
Serein, je te porterai à travers elles.
Ô  toi ma douleur, toi mon plaisir,
Toi, larme du ciel en mon sein !
Ciel, donne la plus pure de tes larmes
Que dans le cœur le plus pur je la garde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 10
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
2. Das Ständchen  [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Das Ständchen", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 2, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
[In]1 später Stunde noch?

"Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3,
Du armes, krankes Kind!"

[Es ist nicht irdische Musik,
Was]4 mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"
2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. La sérénade
Language: French (Français) 
Qu'est-ce qui me tire du sommeil,
Avec des sons pourtant si doux ?
Ô mère, vois qui ce pourrait être,
À une heure si tardive.

«Je n'entends rien, je ne vois rien,
Ô rendors-toi bien doucement !
On ne te donnerait pas une sérénade maintenant,
Toi, pauvre enfant malade.»

Ce n'est pas une musique terrestre,
Qui me rend si joyeuse,
Les anges m'appellent de leurs chants
Ô mère, bonne nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Dein Wille, Herr!   [sung text not yet checked]
by August Walter (1821 - 1896), "Dein Wille, Herr! ", op. 17 (Drei Gesänge für Alt-Stimme) no. 3, published 1862 [ alto and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Dein Wille, Herr, geschehe!
Verdunkelt schweigt das Land,
Im Zug der Wetter sehe
ich schauernd deine Hand.
O mit uns Sündern gehe
erbarmend ins Gericht!
Ich beug' im tiefsten Wehe
zum Staub mein Angesicht.
Dein Wille, Herr, geschehe!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3.
Language: French (Français) 
Que ta volonté, Seigneur, soit faite !
La terre s'assombrit, se tait,
Dans l'avancée de la tempête je
Vois, en tremblant, ta main.
Oh, avec nous, pécheurs, sois
Miséricordieux dans ton jugement !
J'incline dans le plus grand malheur
Jusqu'à la poussière mon visage.
Que ta volonté, Seigneur, soit faite !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Pilger, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris