LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge), opus 15

by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929)

Return to the original list

1. Das schwatzhafte Wasser  [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Das schwatzhafte Wasser", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 1 no. 1, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
  Am Himmel hing das Silberhorn,
Und linde Mailuft wehte. 
Da sass der Hans am Waldesborn
Und herzte seine Grete. 
Das bunte Volk der Vögel schlief, 
Kein Lauscher war darunter, 
Die alten Tannen träumten tief, 
Der Bach allein war munter, 
Und lustig lachend sang die Fluth: 
"Der Hansel ist der Gretel gut."

  Der Waldbach kam nach kurzer Frist 
Zum goldnen Stern geschwommen. 
Dort sprach der Wirth mit arger List: 
"Ei, Bächlein, schön willkommen!" 
Und goss die Wasserfluth alsbald 
In's Weinfass unverfroren; 
So kam die neue Mär vom Wald 
Den Durstigen zu Ohren. 
Da raunten sie im goldnen Stern: 
"Der Hansel hat die Gretel gern."

  Die Grete wünschte gute Nacht 
Und liess den Hans alleine, 
Und weil das Küssen durstig macht, 
So ging der Hans zum Weine. 
Am Zechtisch sass er untenan 
Und trank mit tiefen Zügen; 
Da drängte sich der Schwärm heran 
Mit frischgefüllten Krügen, 
Sie stiessen an und riefen laut: 
„Der Hansel hoch und seine Braut!"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolpf Baumbach Krug und Tintenfass, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 18-19.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. The gossipy waters
Language: English 
  The silver horn hung in the sky,
And gentle May breezes blew.
Hans sat at the forest stream
And embraced his Grete.
The colourful bird-folk slept,
No eavesdropper was amongst them,
The old fir trees were deep in dreams,
Only the stream was awake,
And, laughing merrily, the waters sang:
"Hansel is fond of Gretel."

  After a little while the forest stream
Came flowing up to the Golden Star.
There, the tavernkeeper said with cunning guile:
"Hey, brooklet, welcome!"
And unabashedly immediately poured 
The stream's water into the wine keg.
Thus the recent news from the forest
Came to the ears of the thirsty ones.
Thereupon they murmered in the Golden Star:
"Hansel is fond of Gretel."

  Gretel wished Hansel a good night
And left him alone;
And since kissing makes one thirsty,
Hans took himself off to drink wine.
He sat at the foot of the tavern table
And drank in deep draughts;
The throng surged forward around him
With freshly-filled jugs,
They clinked their glasses and called loudly:
"A toast to Hansel and his fiancée!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 30
Word count: 178

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Frühling wird wach  [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Der Frühling wird wach", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 1 no. 2, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Es steigen die Glöckchen
Aus schmelzendem Eis
Und schütteln die Röckchen,
Halb grün und halb weiss.
Es knarren die Eichen,
Befreit rauscht der Bach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Die Mutter Sibylle
Tut's Schiebfenster auf
Und schaut durch die Brille
Zum Giebel hinauf.
Zwei Kätzelein schleichen
Verliebt über's Dach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Was kommt dort getänzelt,
Trägt Söckel am Schuh?
Es trippelt und schwänzelt
Und kichert mir zu.
Verheissendes Zeichen,
Beherzt folg' ich nach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Spring awakes
Language: English 
The dear snowdrops
Arise from the melting ice
And shake their little skirts,
Half green and half white.
The oaks are creaking,
Freed, the brook flows,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Mother Sibyl
Opens the sliding window
And, through her glasses,
She gazes up toward the gable.
Two little cats who are in love
Creep over the roof,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Who comes dancing along there
Wearing decorations on her shoes?
There is a tripping and a wagging
And a giggling at me.
A prophetic sign,
Heartened I follow,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"



This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Amsel  [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Die Amsel", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 2 no. 3, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
  Es war einmal bei mir daheim 
Ein alter Vogelfänger, 
Der fing mit Garn und Vogelleim 
Des Waldes bunte Sänger. 
Er setzte ihnen Würmer vor 
Und zarte Aemseneier 
Und schulte ihnen Stimm' und Ohr 
Mit einer Vogelleier. 

  Die junge Amsel war sein Stolz, 
Der Sängerinnen Krone, 
Die hatte hungrig sich im Holz 
Gefangen in der Dohne. 
Sie sang "Heil Dir im Siegeskranz" 
Und "Morgen muss ich scheiden", 
"Wir winden dir den Jungfernkranz" 
Und "Röslein auf der Haiden". 

  Gieb Meister Acht! Das Thürlein klafft, 
Und draussen scheint die Sonne. 
Eh' du's gedacht, entrinnt der Haft 
Die schlaue Primadonne. 
Sie liess den vollen Futtertrog, 
Den Meister und die Leier, 
Sie schwang die Flügelein und flog 
Zum Erlenbusch am Weiher. 

  Die Amsel sitzt im Erlenhag 
Und singt die alte Weise, 
Die Adam schon am ersten Tag 
Vernahm im Paradeise. 
Sie singt, ist sie gestorben nicht, 
Ihr freies Lied noch heute. --
Und die Moral von der Geschicht, 
Die macht euch selbst, ihr Leute.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Amsel", appears in Krug und Tintenfass, in Lehrhaftes

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolpf Baumbach Krug und Tintenfass, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 92-93.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. The Blackbird
Language: English 
  In my hometown there once was
An old bird-catcher,
With thread and bird-lime he caught
The colourful singers of the forest.
He gave them worms to eat
And delicate ants’ eggs
And schooled their voice and ear
With a hurdy-gurdy.

  The young blackbird was his pride and joy,
The queen of all the singers;
Hungry, in the woods, she had
Gotten caught in a snare.
She sang, "Hail to you in the victor's wreath"
And "Tomorrow I must depart",
"We twine the maiden-wreath for you"
And "Little rose upon the heath".

  Master, take care!  The little door is agape,
And outdoors the sun is shining.
Before you know it, from her prison escapes
The clever prima donna.
She left the full feed trough,
The master and the hurdy gurdy,
She spread her little winds and flew
To the alder shrub by the pond.

  The blackbird sits in the alder hedge
And sings the old lay
That Adam already heard on 
The first day in paradise.
Unless she has died, she still sings
Her free song today. --
And the moral of the story
You people may figure out for yourselves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Amsel", appears in Krug und Tintenfass, in Lehrhaftes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-16
Line count: 32
Word count: 190

Translation © by Sharon Krebs
4. Nach oben  [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Nach oben", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 2 no. 4, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Der junge Vogel, der sein Nest
Flugreif zum ersten Mal verlässt
Die Flügelein zu proben,
Der Gimpel und die Nachtigall,
Der Spatz, der Staar, sie streben all' 
        Nach oben. 

Die Flamme, die mir kocht und brät,
Der blaue Rauch, der duftend weht
Aus meinem Pfeifenkloben,
Der Wein sogar, ob schwer, ob leicht
Erwärmend und begeisternd steigt 
        Nach oben. 

Als unser Erdball fertig war
Und als der lichten Englein Schaar
Das Werk begann zu loben,
Sprach Gott: "Ich hab' es gut gemacht",
Und sah auf seiner Erde Pracht 
       Von oben. 

Drum willst du an der Welt dich freu'n,
Am besten wird's von oben sein,
Frisch auf, den Fuss gehoben!
Lass Tintenfass und Bücher ruhn'
Und klimme in den Nägelschuh'n 
        Nach oben.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nach oben"

Go to the general single-text view

Confirmed with Enzian: ein Gaudeamus für Bergsteiger in Poesie und Satyre, Leipzig: A.G. Liebeskind, 1877, page 3.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
4. Upward
Language: English 
The young bird who, ready to fly,
Leaves his nest for the first time
To try out its little wings,
The bullfinch and the nightingale,
The sparrow, the starling, they all strive
        Upward.

The flame that does my cooking and frying,
The blue smoke that wafts aromatically
From the bowl of my pipe,
The wine even, be it heavy or light,
Warming and delighting one, rises
        Upward.

When our terrestrial globe was completed
And when the bright host of angels
Began to praise the work,
God spoke: "I did it well",
And surveyed the splendour of His earth
        From on high.

Therefore, if you would find joy in looking at the world,
It would be best to do so from above.
Rouse yourself briskly, lift your feet!
Let the inkwell and the books rest
And in your hobnailed boots climb
        Upward.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nach oben"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-16
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Sharon Krebs
5. Frühlings‑Symphonei   [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Frühlings-Symphonei ", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 3 no. 5, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Auf grünem Hügel steht der Mai,
Der fröhliche Geselle, 
Will halten eine Symphonei 
Mit seiner Hofkapelle. 
    Er schwingt mit Fleiss 
    Ein grünes Reis 
Mit Blüthen rosenrothen; 
    Es ist die Flur 
    Die Partitur, 
Die Blumen sind die Noten. 

Herbei, herbei ihr Sänger all 
Und setzt euch um den Bronnen. 
Frau Lerche und Frau Nachtigall 
Das sind die Primadonnen. 
    Die Emmeriz, 
    Der Stiegelitz, 
Die singen im Duette, 
    Der Spatz im Rohr 
    Verstärkt den Chor
Und bläst die Clarinette.

Der Fink, der liederreiche Mann,
Der Zeisig darf nicht fehlen, 
Und weil der Kauz nicht singen kann, 
Muss er die Pausen zählen. 
    Der Kukuk schreit 
    Und im Getraid 
Das Rebhuhn und die Wachtel, 
    Es klopft der Specht, 
    Der Jägerknecht[,] 
Die Viertel und die Achtel. 

Und alles, was auf Sechsen geht, 
Will auch nicht länger schweigen. 
Der Heuschreck schlägt das Hackebret, 
Die lust'gen Grillen geigen. 
    Es summen zart 
    Nach Harfenart 
Die Biene und die Hummel, 
    Maikäfer braun 
    Bläst die Posaun, 
Baumschröter schlägt die Trummel. 

Nun heben auch die Hirsche an 
Im Tannenforst zu röhren, 
Die Kuh auf grünem Wiesenplan 
Lässt ihre Stimme hören, 
    Dazu die Geis
    Und Lämmlein weiss
Und buntgefleckte Kälber.
    Ich weiss es nicht,
    Wie mir geschicht,
Ich glaub', ich singe selber.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
5. Springtime symphony
Language: English 
May is standing upon the green hill,
The merry comrade,
Wishes to hold a symphony
With his court orchestra.
    With vigour he waves
    A green sprig
With rosy red blossoms;
    The meadow is 
    The musical score,
The flowers are the musical notes.
  
Come hither, come hither, ye singers all
And seat yourselves around the well.
Madame Lark and Madame Nightingale --
Those are the prima donnas.
    The yellowhammer,
    The goldfinch
They sing in duet,
    The sparrow in the reeds
    Strengthens the choir
And plays the clarinet.

The finch, the chap who is rich in songs,
The siskin must not be absent,
And because the owl cannot sing
He must count the rests.
    The cuckoo screams
    And in the cornfield
The partridge and the quail,
    The woodpecker,
    The servant of the hunters, pounds out
The quarter notes and the eighth notes.

And everything that walks upon six legs
Also no longer wishes to remain silent.
The locust plays the dulcimer,
The merry crickets fiddle.
    Delicately,
    After the fashion of harps,
Hum the bee and bumble bee,
    The brown June-bug
    Blows the trombone,
The rhinoceros beetle beats the drum.

And now the stags as well begin
To roar in the fir forest,
The cow upon the green meadow
Lets her voice be heard,
    Along with that of the goat
    And white lambs
And colourfully spotted calves.
    I do not know
    What is happening to me,
I believe I shall sing myself.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"



This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238

Translation © by Sharon Krebs
6. Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück  [sung text not yet checked]
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", op. 15 (Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge)), Heft 3 no. 6, published 1888 [ satb chorus ], Leipzig: Siegel
Language: German (Deutsch) 
Nun pfeif' ich [noch]1 ein zweites Stück
Und geb's den schnellen Winden:
Ich hab' kein Lieb im Augenblick,
Werd' aber schon eins finden.
Wenn Primel blüht und [Violet]2
Und ich im Arm kein Liebchen hätt',
Das könnt' ich nicht verzeihen 
             Dem Maien.

Ein Rechenmeister ist der Mai,
So fleissig [ist]3 kein zweiter.
Er rechnet: Eins und eins macht zwei,
Kommt aber niemals weiter.
Drum schaut man auch die Kreatur
Im Blüthenmonat paarweis nur. 
Sie tanzt den Hochzeitsreihen
             Im Maien.

O lieber Mai, ich fleh' zu dir
In deinem grünen Tempel:
Geh' nicht vorbei und mach' mit mir
Ein Additionsexempel!
Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung --
Die schönste ist mir gut [genung]4 --
Dann loben wir zu zweien
             Den Maien.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.

1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.
2 D. Lachner: "Violett"
3 Zöllner: "wie"
4 Zöllner: "genug"

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
6.
Language: English 
Now I whistle [yet a second piece]1
And give it to the quick winds:
At the moment I have no love,
But I think I'll find one yet.
When the primrose blooms and the violet,
And I did not have a beloved in my arms,
That I could never forgive
             May.

May is an arithmetician,
No other is as diligent.
It adds: one and one make two,
But never gets on any further than that.
Therefore in the month of blossoms
One sees creation only in pairs.
[Creation] dances the marriage roundelay
             In May.

Oh dear May, I beg of you
In your green temple:
Do not walk past -- make of me
An addition exercise!
Send me a maiden slender and young --
The loveliest is good enough for me --
Then as a twosome we shall praise
             May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"

1 C. Schiller: "a second piece for myself"; further changes may exist not noted above.


This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris