English translations of Sechs Lieder für gemischten Chor (Humoristische Gesänge 3. Folge), opus 15
by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929)
Return to the original list
Am Himmel hing das Silberhorn, Und linde Mailuft wehte. Da sass der Hans am Waldesborn Und herzte seine Grete. Das bunte Volk der Vögel schlief, Kein Lauscher war darunter, Die alten Tannen träumten tief, Der Bach allein war munter, Und lustig lachend sang die Fluth: "Der Hansel ist der Gretel gut." Der Waldbach kam nach kurzer Frist Zum goldnen Stern geschwommen. Dort sprach der Wirth mit arger List: "Ei, Bächlein, schön willkommen!" Und goss die Wasserfluth alsbald In's Weinfass unverfroren; So kam die neue Mär vom Wald Den Durstigen zu Ohren. Da raunten sie im goldnen Stern: "Der Hansel hat die Gretel gern." Die Grete wünschte gute Nacht Und liess den Hans alleine, Und weil das Küssen durstig macht, So ging der Hans zum Weine. Am Zechtisch sass er untenan Und trank mit tiefen Zügen; Da drängte sich der Schwärm heran Mit frischgefüllten Krügen, Sie stiessen an und riefen laut: „Der Hansel hoch und seine Braut!"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
Go to the general single-text view
Confirmed with Rudolpf Baumbach Krug und Tintenfass, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 18-19.
The silver horn hung in the sky, And gentle May breezes blew. Hans sat at the forest stream And embraced his Grete. The colourful bird-folk slept, No eavesdropper was amongst them, The old fir trees were deep in dreams, Only the stream was awake, And, laughing merrily, the waters sang: "Hansel is fond of Gretel." After a little while the forest stream Came flowing up to the Golden Star. There, the tavernkeeper said with cunning guile: "Hey, brooklet, welcome!" And unabashedly immediately poured The stream's water into the wine keg. Thus the recent news from the forest Came to the ears of the thirsty ones. Thereupon they murmered in the Golden Star: "Hansel is fond of Gretel." Gretel wished Hansel a good night And left him alone; And since kissing makes one thirsty, Hans took himself off to drink wine. He sat at the foot of the tavern table And drank in deep draughts; The throng surged forward around him With freshly-filled jugs, They clinked their glasses and called loudly: "A toast to Hansel and his fiancée!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das schwatzhafte Wasser", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 30
Word count: 178
Es steigen die Glöckchen Aus schmelzendem Eis Und schütteln die Röckchen, Halb grün und halb weiss. Es knarren die Eichen, Befreit rauscht der Bach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Die Mutter Sibylle Tut's Schiebfenster auf Und schaut durch die Brille Zum Giebel hinauf. Zwei Kätzelein schleichen Verliebt über's Dach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Was kommt dort getänzelt, Trägt Söckel am Schuh? Es trippelt und schwänzelt Und kichert mir zu. Verheissendes Zeichen, Beherzt folg' ich nach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.
The dear snowdrops Arise from the melting ice And shake their little skirts, Half green and half white. The oaks are creaking, Freed, the brook flows, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Mother Sibyl Opens the sliding window And, through her glasses, She gazes up toward the gable. Two little cats who are in love Creep over the roof, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Who comes dancing along there Wearing decorations on her shoes? There is a tripping and a wagging And a giggling at me. A prophetic sign, Heartened I follow, Coldness wishes to depart, Spring awakes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99
Es war einmal bei mir daheim Ein alter Vogelfänger, Der fing mit Garn und Vogelleim Des Waldes bunte Sänger. Er setzte ihnen Würmer vor Und zarte Aemseneier Und schulte ihnen Stimm' und Ohr Mit einer Vogelleier. Die junge Amsel war sein Stolz, Der Sängerinnen Krone, Die hatte hungrig sich im Holz Gefangen in der Dohne. Sie sang "Heil Dir im Siegeskranz" Und "Morgen muss ich scheiden", "Wir winden dir den Jungfernkranz" Und "Röslein auf der Haiden". Gieb Meister Acht! Das Thürlein klafft, Und draussen scheint die Sonne. Eh' du's gedacht, entrinnt der Haft Die schlaue Primadonne. Sie liess den vollen Futtertrog, Den Meister und die Leier, Sie schwang die Flügelein und flog Zum Erlenbusch am Weiher. Die Amsel sitzt im Erlenhag Und singt die alte Weise, Die Adam schon am ersten Tag Vernahm im Paradeise. Sie singt, ist sie gestorben nicht, Ihr freies Lied noch heute. -- Und die Moral von der Geschicht, Die macht euch selbst, ihr Leute.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Amsel", appears in Krug und Tintenfass, in Lehrhaftes
Go to the general single-text view
Confirmed with Rudolpf Baumbach Krug und Tintenfass, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, pages 92-93.
In my hometown there once was An old bird-catcher, With thread and bird-lime he caught The colourful singers of the forest. He gave them worms to eat And delicate ants’ eggs And schooled their voice and ear With a hurdy-gurdy. The young blackbird was his pride and joy, The queen of all the singers; Hungry, in the woods, she had Gotten caught in a snare. She sang, "Hail to you in the victor's wreath" And "Tomorrow I must depart", "We twine the maiden-wreath for you" And "Little rose upon the heath". Master, take care! The little door is agape, And outdoors the sun is shining. Before you know it, from her prison escapes The clever prima donna. She left the full feed trough, The master and the hurdy gurdy, She spread her little winds and flew To the alder shrub by the pond. The blackbird sits in the alder hedge And sings the old lay That Adam already heard on The first day in paradise. Unless she has died, she still sings Her free song today. -- And the moral of the story You people may figure out for yourselves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Die Amsel", appears in Krug und Tintenfass, in Lehrhaftes
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-16
Line count: 32
Word count: 190
Der junge Vogel, der sein Nest Flugreif zum ersten Mal verlässt Die Flügelein zu proben, Der Gimpel und die Nachtigall, Der Spatz, der Staar, sie streben all' Nach oben. Die Flamme, die mir kocht und brät, Der blaue Rauch, der duftend weht Aus meinem Pfeifenkloben, Der Wein sogar, ob schwer, ob leicht Erwärmend und begeisternd steigt Nach oben. Als unser Erdball fertig war Und als der lichten Englein Schaar Das Werk begann zu loben, Sprach Gott: "Ich hab' es gut gemacht", Und sah auf seiner Erde Pracht Von oben. Drum willst du an der Welt dich freu'n, Am besten wird's von oben sein, Frisch auf, den Fuss gehoben! Lass Tintenfass und Bücher ruhn' Und klimme in den Nägelschuh'n Nach oben.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nach oben"
Go to the general single-text view
Confirmed with Enzian: ein Gaudeamus für Bergsteiger in Poesie und Satyre, Leipzig: A.G. Liebeskind, 1877, page 3.
The young bird who, ready to fly, Leaves his nest for the first time To try out its little wings, The bullfinch and the nightingale, The sparrow, the starling, they all strive Upward. The flame that does my cooking and frying, The blue smoke that wafts aromatically From the bowl of my pipe, The wine even, be it heavy or light, Warming and delighting one, rises Upward. When our terrestrial globe was completed And when the bright host of angels Began to praise the work, God spoke: "I did it well", And surveyed the splendour of His earth From on high. Therefore, if you would find joy in looking at the world, It would be best to do so from above. Rouse yourself briskly, lift your feet! Let the inkwell and the books rest And in your hobnailed boots climb Upward.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nach oben"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-16
Line count: 24
Word count: 141
Auf grünem Hügel steht der Mai, Der fröhliche Geselle, Will halten eine Symphonei Mit seiner Hofkapelle. Er schwingt mit Fleiss Ein grünes Reis Mit Blüthen rosenrothen; Es ist die Flur Die Partitur, Die Blumen sind die Noten. Herbei, herbei ihr Sänger all Und setzt euch um den Bronnen. Frau Lerche und Frau Nachtigall Das sind die Primadonnen. Die Emmeriz, Der Stiegelitz, Die singen im Duette, Der Spatz im Rohr Verstärkt den Chor Und bläst die Clarinette. Der Fink, der liederreiche Mann, Der Zeisig darf nicht fehlen, Und weil der Kauz nicht singen kann, Muss er die Pausen zählen. Der Kukuk schreit Und im Getraid Das Rebhuhn und die Wachtel, Es klopft der Specht, Der Jägerknecht[,] Die Viertel und die Achtel. Und alles, was auf Sechsen geht, Will auch nicht länger schweigen. Der Heuschreck schlägt das Hackebret, Die lust'gen Grillen geigen. Es summen zart Nach Harfenart Die Biene und die Hummel, Maikäfer braun Bläst die Posaun, Baumschröter schlägt die Trummel. Nun heben auch die Hirsche an Im Tannenforst zu röhren, Die Kuh auf grünem Wiesenplan Lässt ihre Stimme hören, Dazu die Geis Und Lämmlein weiss Und buntgefleckte Kälber. Ich weiss es nicht, Wie mir geschicht, Ich glaub', ich singe selber.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 8-10.
May is standing upon the green hill, The merry comrade, Wishes to hold a symphony With his court orchestra. With vigour he waves A green sprig With rosy red blossoms; The meadow is The musical score, The flowers are the musical notes. Come hither, come hither, ye singers all And seat yourselves around the well. Madame Lark and Madame Nightingale -- Those are the prima donnas. The yellowhammer, The goldfinch They sing in duet, The sparrow in the reeds Strengthens the choir And plays the clarinet. The finch, the chap who is rich in songs, The siskin must not be absent, And because the owl cannot sing He must count the rests. The cuckoo screams And in the cornfield The partridge and the quail, The woodpecker, The servant of the hunters, pounds out The quarter notes and the eighth notes. And everything that walks upon six legs Also no longer wishes to remain silent. The locust plays the dulcimer, The merry crickets fiddle. Delicately, After the fashion of harps, Hum the bee and bumble bee, The brown June-bug Blows the trombone, The rhinoceros beetle beats the drum. And now the stags as well begin To roar in the fir forest, The cow upon the green meadow Lets her voice be heard, Along with that of the goat And white lambs And colourfully spotted calves. I do not know What is happening to me, I believe I shall sing myself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Frühlings-Symphonei", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlings-Symphonei" = "Springtime symphony"
"Frühlings-Symphonie" = "Springtime symphony"
"Frühlingsconcert" = "Spring concert"
This text was added to the website: 2020-01-11
Line count: 50
Word count: 238
Nun pfeif' ich [noch]1 ein zweites Stück Und geb's den schnellen Winden: Ich hab' kein Lieb im Augenblick, Werd' aber schon eins finden. Wenn Primel blüht und [Violet]2 Und ich im Arm kein Liebchen hätt', Das könnt' ich nicht verzeihen Dem Maien. Ein Rechenmeister ist der Mai, So fleissig [ist]3 kein zweiter. Er rechnet: Eins und eins macht zwei, Kommt aber niemals weiter. Drum schaut man auch die Kreatur Im Blüthenmonat paarweis nur. Sie tanzt den Hochzeitsreihen Im Maien. O lieber Mai, ich fleh' zu dir In deinem grünen Tempel: Geh' nicht vorbei und mach' mit mir Ein Additionsexempel! Schick' mir ein Dirnlein schlank und jung -- Die schönste ist mir gut [genung]4 -- Dann loben wir zu zweien Den Maien.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.
1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.2 D. Lachner: "Violett"
3 Zöllner: "wie"
4 Zöllner: "genug"
Now I whistle [yet a second piece]1 And give it to the quick winds: At the moment I have no love, But I think I'll find one yet. When the primrose blooms and the violet, And I did not have a beloved in my arms, That I could never forgive May. May is an arithmetician, No other is as diligent. It adds: one and one make two, But never gets on any further than that. Therefore in the month of blossoms One sees creation only in pairs. [Creation] dances the marriage roundelay In May. Oh dear May, I beg of you In your green temple: Do not walk past -- make of me An addition exercise! Send me a maiden slender and young -- The loveliest is good enough for me -- Then as a twosome we shall praise May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"
This text was added to the website: 2020-01-17
Line count: 24
Word count: 138