English translations of Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 27
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889)
Fliege, stilles Vöglein du, Durch des Himmels Weite, Flieg' mit sel'gem Fittig zu, Wolken zum Geleite. Frühling jauchzt zu dir empor Mit so süßem Schalle; Vöglein hat ein leises Ohr, Hört die Stimmen alle, Hört, wie all' der Schmeichelton Lockt aus Busch und Höhle; Aber Vöglein eilt davon, Die getreue Seele, Bis das Rufen Einer Brust Locket durch die Winde:-- Vöglein hat es wohl gewußt, Daß sein Lieb es finde.
Text Authorship:
- by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Vögleins Liebesreise", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 31-32.
Fly, you quiet birdlet, you, Through the expanse of heaven, Fly on with blessed wings, With clouds to accompany you. Springtime rejoices up to you With such a sweet sound; Birdlet has a sensitive ear, Hears all the voices, Hears how the alluring tones Entice all from bush and cave; But the birdlet hastens away, The faithful soul, Until the calling of a single breast Entices through the winds:-- Birdlet knew well that it Would find its love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Vögleins Liebesreise", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-05
Line count: 16
Word count: 78
Über den Hügeln hin Ziehen die Wolken sacht, Um zu verschwimmen dort Sanft in des Abends Pracht, O wie so schön, so ruhig schön Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1! Über die Fluren sieh Schwirren die Vöglein, husch! Suchen des Nestes Flaum Tief in dem Blüthenbusch. O wie so schön den Wald entlang Hallet und schallet ihr Abendsang! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1! Droben am Himmel nun Blitzet ein Sternlein schon, Als hätt's gelauscht von fern, Horch, auf der Glocken Ton. O wie schön, so mild und schön Lacht es herab von den blauen Höhn! Herz, mein Herz, flieg' auf auch du, Gebe Gott dir Ruh, [Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Away over the hills The clouds gently pass, To dissolve there Softly in the splendour of evening, Oh how beautifully, how peacefully and beautifully Do they travel along the heavenly heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And serene, heavenly peace as well. Over the meadows, lo, The birdlets are whirring swiftly! They are seeking the softness of the nest Deep in the blossoming bush. Oh how beautifully along the forest Their evening song is sounding and resounding! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And joyful, quiet trust as well. Above on the heavens now A little star is already twinkling, As if it had harkened from afar -- Hark -- to the sound of the bell. Oh how beautifully, so mildly and beautifully It laughs down from the blue heights! Heart, my heart, you, too, soar up, May God give you rest, And blissful, blithe hope as well.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160
Der Maien ist kommen, es glühen wie Gold Im samtenen Grase die Blumen so hold. Es jubelt in Lüften, Es grünet in Klüften, Es blühen die Bäume, auf Höhen, im Thal: Wer zählte der wonnigen Blüstlein Zahl! Es duften der Blumen im Garten so viel, Rothwangige Kinder frohlocken beim Spiel; Sie singen, sie springen In lustigen Ringen, Es zwitschert der Vogel, er hüpft auf dem Busch, Da trägt er das Hälmchen ins Bettelein husch. Es schießen die Schwalben wie dunkele Pfeil'; Sie haben mit Bauen gar sonderlich Eil. Von ferne geflogen, Sie kamen gezogen, Sie fanden und flicken das alte Nest, Willkommen, willkommen ihr Sommergäst! In Lüften kreiset der Weihe kühn, Der Kukuck ruft aus waldigem Grün. Da haben die Sprossen, Sich leise erschlossen; Aus schwankendem Gipfel, aus Wald und Gebüsch Erhebt sich und regt sich ein farbig Gemisch. Es knarren die Räder, es wimmelt das Feld, Mit Pflügen und Pflanzen wird's fröhlich bestellt, Es tauschen in Scherzen Sich liebende Herzen, Es necket den Knaben die rosige Maid, Und würd' er sie strafen, er thät nicht leid. Im Dunkel der Nacht, der wonnigen Nacht, Wo Sterne und Lüfte von Liebe erfacht, Da nahet es leise Verstandener Weise. Es pocht was sachte am Fensterlein an: Ein heimlicher Finger hat aufgethan.
Text Authorship:
- by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder
See other settings of this text.
Confirmed with Eduard Dössekel, Gedichte, zweite, vermehrte und verminderte Auflage, Glarus: J. Vogel, 1872, pages 13-14.
May has come, like gold the flowers In the velvety grass glow so beautifully. Rejoicing is in the air, The chasms are growing green, The trees are blooming, upon the heights, in the valley: Who could count the number of the delightful little blossoms! There is the scent of so many flowers in the garden, Red-cheeked children are playing gleefully; They sing, they leap In merry circles, The bird is twittering, it hops on the bush, There it swiftly carries the little blade of grass into its bed. The swallows are darting like dark arrows; They are in remarkable haste with their building. Flying from far away They came hither, They found and are repairing their old nest, Welcome, welcome, ye summer guests! The kite is boldly circling in the air, The cuckoo is calling from the forested green. The thrush nightingales Have quietly revealed themselves: From the swaying treetop, from forest and bush A gaudy jumble is rising and moving. The wheels are creaking, the field is teeming, With plowing and planting it is joyfully tilled, With jests loving hearts Speak to each other, The lad teases the rosy maiden, And were he to chastise her, she would not take it amiss. In the dark of the night, the blissful night, Where stars and breezes are ignited by love, Something approaches quietly In the familiar manner. Something taps gently upon the little window: A secret finger has opened [the window].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-19
Line count: 36
Word count: 241
O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Grün? Ist es dein heimlich Dunkel? Dein buntes Blühn? Das irre Sonngefunkel? Daß ich auf's neu stets freudetrunken In deinen Zauber steh' versunken. Wer mag es sagen? [Wer's]1 [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist es dein Duft? Ist's deiner Büsche Wallen? Die kühle Luft, Sind's deine hohen Hallen? Daß es mich immer, immer wieder Zu dir, Geliebter, zieht hernieder. Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's dein Gesang? Ist's deiner Tannen Sausen? Dein Klagen bang? Der alten Eichen Brausen? Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen, Muß ich, o Trauter, dich verlassen. Wer mag es sagen Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 mich ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du! Ist's Majestät? Ist's heimisch trautes Wesen, Was dich durchweht, Dich macht so auserlesen? Daß jauchzend dich des Sängers Lieder Lobpreisen immer, immer wieder! Wer mag es sagen, Wer's [je]2 erfragen? [Nur singen]3 muß ich immerzu: O Wald, o Wald, Wie ewig schön bist du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your greenery? Is it your secret darkness? Your colourful blooming? The mad sparkling of the sun? That makes me ever anew and always Stand rapt in your magic, drunk with bliss. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your scents? Is it the surging of your bushes? The cool air, Your high cathedrals? That again and again I am drawn Down to you, beloved. Who may tell, Who may ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it your singing? Is it the whirling of your firs? Your anxious lamentation? The roaring of the old oaks? That homesickness immediately assails me, When I, oh lovely one, must leave you. Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are! Is it majesty? Is it homely, comforting being That wafts through you, That makes you so exquisite? That the singer’s songs must again and again Praise you rejoicingly! Who may tell, Who ever probe it? I must only always sing: Oh forest, oh forest, How eternally beautiful you are!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244