LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,290)
  • Text Authors (19,824)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 27

by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889)

1. Vögleins Liebesreise  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Vögleins Liebesreise", op. 27 (Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1, published 1871 [ satb chorus ], Leipzig: Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
Fliege, stilles Vöglein du, 
Durch des Himmels Weite, 
Flieg' mit sel'gem Fittig zu, 
Wolken zum Geleite. 

Frühling jauchzt zu dir empor 
Mit so süßem Schalle; 
Vöglein hat ein leises Ohr, 
Hört die Stimmen alle, 

Hört, wie all' der Schmeichelton
Lockt aus Busch und Höhle;
Aber Vöglein eilt davon,
Die getreue Seele,

Bis das Rufen Einer Brust 
Locket durch die Winde:--
Vöglein hat es wohl gewußt,
Daß sein Lieb es finde.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Vögleins Liebesreise", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 31-32.


by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
1. The birdlet's journey of love
Language: English 
Fly, you quiet birdlet, you,
Through the expanse of heaven,
Fly on with blessed wings,
With clouds to accompany you.

Springtime rejoices up to you
With such a sweet sound;
Birdlet has a sensitive ear,
Hears all the voices,

Hears how the alluring tones
Entice all from bush and cave;
But the birdlet hastens away,
The faithful soul,

Until the calling of a single breast
Entices through the winds:--
Birdlet knew well that it
Would find its love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Vögleins Liebesreise", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-05
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
2. Abendruhe  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Abendruhe", op. 27 (Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1871 [ satb chorus ], Leipzig: Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
  Über den Hügeln hin
Ziehen die Wolken sacht,
Um zu verschwimmen dort
Sanft in des Abends Pracht,
  O wie so schön, so ruhig schön
Ziehn sie dahin an des Himmels Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und heiteren, himmlischen Frieden dazu]1!

  Über die Fluren sieh
Schwirren die Vöglein, husch!
Suchen des Nestes Flaum
Tief in dem Blüthenbusch.
  O wie so schön den Wald entlang
Hallet und schallet ihr Abendsang!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und freudiges, stilles Vertrauen dazu]1!

  Droben am Himmel nun
Blitzet ein Sternlein schon,
Als hätt's gelauscht von fern,
Horch, auf der Glocken Ton.
  O wie schön, so mild und schön
Lacht es herab von den blauen Höhn!
  Herz, mein Herz, flieg' auf auch du,
Gebe Gott dir Ruh,
[Und seliges, fröhliges Hoffen dazu]3!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.

Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.

1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"
2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Evening rest
Language: English 
  Away over the hills
The clouds gently pass,
To dissolve there
Softly in the splendour of evening,
  Oh how beautifully, how peacefully and beautifully
Do they travel along the heavenly heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And serene, heavenly peace as well.

  Over the meadows, lo,
The birdlets are whirring swiftly!
They are seeking the softness of the nest
Deep in the blossoming bush.
  Oh how beautifully along the forest
Their evening song is sounding and resounding!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And joyful, quiet trust as well.

  Above on the heavens now
A little star is already twinkling,
As if it had harkened from afar --
Hark -- to the sound of the bell.
  Oh how beautifully, so mildly and beautifully
It laughs down from the blue heights!
  Heart, my heart, you, too, soar up,
May God give you rest,
And blissful, blithe hope as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendruhe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 116
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 27
Word count: 160

Translation © by Sharon Krebs
3. Mailied  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Mailied", op. 27 (Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 4, published 1871 [ satb chorus ], Leipzig: Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Maien ist kommen, es glühen wie Gold 
Im samtenen Grase die Blumen so hold.
Es jubelt in Lüften, 
Es grünet in Klüften, 
Es blühen die Bäume, auf Höhen, im Thal: 
Wer zählte der wonnigen Blüstlein Zahl!  

Es duften der Blumen im Garten so viel, 
Rothwangige Kinder frohlocken beim Spiel; 
Sie singen, sie springen
In lustigen Ringen, 
Es zwitschert der Vogel, er hüpft auf dem Busch, 
Da trägt er das Hälmchen ins Bettelein husch.  

Es schießen die Schwalben wie dunkele Pfeil'; 
Sie haben mit Bauen gar sonderlich Eil. 
Von ferne geflogen, 
Sie kamen gezogen, 
Sie fanden und flicken das alte Nest, 
Willkommen, willkommen ihr Sommergäst!  

In Lüften kreiset der Weihe kühn, 
Der Kukuck ruft aus waldigem Grün. 
Da haben die Sprossen, 
Sich leise erschlossen; 
Aus schwankendem Gipfel, aus Wald und Gebüsch
Erhebt sich und regt sich ein farbig Gemisch. 

Es knarren die Räder, es wimmelt das Feld, 
Mit Pflügen und Pflanzen wird's fröhlich bestellt, 
Es tauschen in Scherzen 
Sich liebende Herzen, 
Es necket den Knaben die rosige Maid, 
Und würd' er sie strafen, er thät nicht leid. 

Im Dunkel der Nacht, der wonnigen Nacht, 
Wo Sterne und Lüfte von Liebe erfacht, 
Da nahet es leise 
Verstandener Weise. 
Es pocht was sachte am Fensterlein an: 
Ein heimlicher Finger hat aufgethan.

Text Authorship:

  • by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder

See other settings of this text.

Confirmed with Eduard Dössekel, Gedichte, zweite, vermehrte und verminderte Auflage, Glarus: J. Vogel, 1872, pages 13-14.


by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890)
3. May song
Language: English 
May has come, like gold the flowers 
In the velvety grass glow so beautifully.
Rejoicing is in the air,
The chasms are growing green,
The trees are blooming, upon the heights, in the valley:
Who could count the number of the delightful little blossoms!

There is the scent of so many flowers in the garden,
Red-cheeked children are playing gleefully;
They sing, they leap
In merry circles,
The bird is twittering, it hops on the bush,
There it swiftly carries the little blade of grass into its bed.

The swallows are darting like dark arrows;
They are in remarkable haste with their building.
Flying from far away
They came hither,
They found and are repairing their old nest,
Welcome, welcome, ye summer guests!

The kite is boldly circling in the air,
The cuckoo is calling from the forested green.
The thrush nightingales
Have quietly revealed themselves:
From the swaying treetop, from forest and bush
A gaudy jumble is rising and moving.

The wheels are creaking, the field is teeming,
With plowing and planting it is joyfully tilled,
With jests loving hearts
Speak to each other,
The lad teases the rosy maiden,
And were he to chastise her, she would not take it amiss.

In the dark of the night, the blissful night,
Where stars and breezes are ignited by love,
Something approaches quietly
In the familiar manner.
Something taps gently upon the little window:
A secret finger has opened [the window].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Eduard Dössekel (1810 - 1890), "Mailied", appears in Gedichte, in Naturbilder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-19
Line count: 36
Word count: 241

Translation © by Sharon Krebs
4. Waldlied  [sung text not yet checked]
by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Waldlied", op. 27 (Sechs vierstimmige Lieder aus der Natur für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 6, published 1871 [ satb chorus ], Leipzig: Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du! 
Ist es dein Grün?
Ist es dein heimlich Dunkel? 
Dein buntes Blühn?
Das irre Sonngefunkel? 
  Daß ich auf's neu stets freudetrunken 
  In deinen Zauber steh' versunken.
    Wer mag es sagen?
    [Wer's]1 [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist es dein Duft?
Ist's deiner Büsche Wallen?
Die kühle Luft,
Sind's deine hohen Hallen?
  Daß es mich immer, immer wieder
  Zu dir, Geliebter, zieht hernieder.
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's dein Gesang?
Ist's deiner Tannen Sausen?
Dein Klagen bang?
Der alten Eichen Brausen?
  Daß Heimweh [gleich]3 mich will erfassen,
  Muß ich, o Trauter, dich verlassen.
    Wer mag es sagen
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 mich ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!
Ist's Majestät?
Ist's heimisch trautes Wesen,
Was dich durchweht,
Dich macht so auserlesen?
  Daß jauchzend dich des Sängers Lieder
  Lobpreisen immer, immer wieder!
    Wer mag es sagen,
    Wer's [je]2 erfragen?
  [Nur singen]3 muß ich immerzu:
    O Wald, o Wald,
    Wie ewig schön bist du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.

1 Reinecke: "Wer"
2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Song of the forest
Language: English 
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your greenery?
Is it your secret darkness?
Your colourful blooming?
The mad sparkling of the sun?
  That makes me ever anew and always
  Stand rapt in your magic, drunk with bliss.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your scents?
Is it the surging of your bushes?
The cool air,
Your high cathedrals?
  That again and again I am drawn
  Down to you, beloved.
    Who may tell,
    Who may ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it your singing?
Is it the whirling of your firs?
Your anxious lamentation?
The roaring of the old oaks?
  That homesickness immediately assails me,
  When I, oh lovely one, must leave you.
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!
Is it majesty?
Is it homely, comforting being
That wafts through you,
That makes you so exquisite?
  That the singer’s songs must again and again
  Praise you rejoicingly!
    Who may tell,
    Who ever probe it?
  I must only always sing:
    Oh forest, oh forest,
How eternally beautiful you are!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Waldlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 85
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Song of the forest"
"Im Wald" = "In the forest"



This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 52
Word count: 244

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris