LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B., opus 2

by C. A. Joh. Masberg

Return to the original list

1. Hoffnung  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Hoffnung", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 1, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Und dräut der Winter noch so sehr
Mit trotzigen Geberden,
Und streut er Eis und Schnee umher,
Es muß doch Frühling werden.

Und drängen Nebel noch so dicht
Sich vor den Blick der Sonne,
Sie wecket doch mit ihrem Licht
Einmal die Welt zur Wonne.

Blast nur ihr Stürme, blast mit Macht,
Mir soll darob nicht bangen,
Auf leisen Sohlen über Nacht,
Kommt doch der Lenz gegangen.

Da wacht die Erde grünend auf,
Weiß nicht, wie ihr geschehen,
Und lacht in den sonnigen Himmel hinauf,
Und möcht vor Lust vergehen.

Sie flicht sich blühende Kränze ins Haar
Und schmückt sich mit Rosen und Ähren,
Und läßt die Brünnlein rieseln klar,
Als wären es Freudenzähren.

Drum still! Und wie es frieren mag,
O Herz, gieb dich zufrieden:
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden.

Und wenn dir oft auch bangt und graut,
Als sei die Höll' auf Erden,
Nur unverzagt auf Gott vertraut!
Es muß doch Frühling werden.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 139-140.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Hope
Language: English 
And though winter may threaten so violently
With spiteful gestures,
And though it strews ice and snow about,
Spring must nevertheless come.

And though the mists throng ever so thickly
In front of the gaze of the sun,
Nevertheless the sun shall someday
Waken the world to bliss.

Only blow, ye storms, blow with might,
I shall not tremble because of that,
Upon quiet feet, overnight,
Spring shall nevertheless come along.

Then the earth shall waken in greenery,
Not knowing what happened to it,
And shall laugh up into the sunny sky
And wish to perish for joy.

The earth shall twine blossoming wreaths into its hair
And adorn itself with roses and wheat ears,
And shall let the little well pearl forth clear waters,
As if they were tears of joy.

Therefore, be still! And no matter how it freezes,
Oh heart, be contented:
There is a great May day
To be granted to the whole world.

And even if you often worry and shudder
As if it were hell upon earth,
Only trust God undaunted!
Spring must nevertheless come.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Es muss doch Frühling werden" = "Spring must nevertheless come"
"Hoffnung" = "Hope"



This text was added to the website: 2025-03-09
Line count: 28
Word count: 181

Translation © by Sharon Krebs
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Mondnacht", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog [durch]3 die stillen [Lande]4,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Moonlit night
Language: English 
It was as if the sky
Had quietly kissed the earth,
So that, glistening with blossoms,
She must only dream of him.1

The breeze wafted through the fields,
The ears of corn waved gently,
The forests rustled faintly,
So sparkling clear was the night.

And my soul stretched 
its wings out far,
Flew through the still lands,
as if it were flying home.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
3. Leucht't heller denn die Sonne  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Leucht't heller denn die Sonne", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 3, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Leucht't heller [denn]1 die Sonne,
Ihr beiden Äugelein!
Bei dir ist Freud' und Wonne,
Du zartes Jungfräulein,
Du bist mein Augenschein,
Wär ich bei dir allein,
Kein Leid sollt mich anfechten,
Wollt allzeit fröhlich sein!

Dein Reiz ist aus der Maßen
Gleichwie der Blumen Art;
Wenn du gehst auf der Straßen,
Gar oft ich deiner wart,
Ob ich gleich lang muß stehn
Im Regen, Sturm und Schnee,
Kein Müh soll mich verdrießen,
Wenn ich dich, Herzlieb, seh.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "als"

from Volkslieder (Folksongs)
3. You beamed brighter than the sun
Language: English 
 You beamed brighter than the sun,
 both of you darling eyes!
 With you is joy and bliss,
 You gentle young maiden.
 You are the light in my eyes!
 If I were alone with you,
 no sorrow could trouble me,
 and I would be forever happy!
 
 Your charm is beyond measure
 just as that of the flower.
 When you walk down the street,
 I often wait for you,
 no matter how long I must stand,
 in rain, storm or snow;
 no trouble could irritate me,
 if I could only see you, my sweetheart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Emily Ezust
4. Es ritt ein Jäger wohlgemuth  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Es ritt ein Jäger wohlgemuth", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 4, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Es ritt ein Jäger wohlgemut,
wohl in der Morgenstunde,
wollt jagen in dem grünen Wald
mit seinem Ross und Hunde;
und als er kam auf grüner Haid,
da fand sein Herz viel Lust und Freud.
Im Maien, am Reihen sich freuen
alle Knaben und Mägdelein.

Der Kuckuck schreit, der Au'rhahn falzt,
dazu die Turteltauben;
da fing des Jägers Rösslein an
zu scharren und zu schnauben.
Der Jäger dacht in seinem Mut:
das Jagen kann noch werden gut.
Im Maien, am Reihen sich freuen
alle Knaben und Mägdelein.

Der Jäger fand ein edles Wild,
frisch, hurtig und geschwinde,
es war ein schönes Frauenbild,
das sich allda ließ finden.
Der Jäger dacht in seinem Sinn:
in diesem Walde jag ich hin.
Im Maien, am Reihen sich freuen
alle Knaben und Mägdelein.

" Ich grüß euch, Jungfrau, tugendreich,
gar schöne und gar feine!
Was ich in diesem Wals erschleich,
das muss auch werden meine. "
" Ach, edler Jäger wohlgestalt,
ich bin nunmehr in eurer G'walt."
Im Maien, am Reihen sich freuen
alle Knaben und Mägdelein.

Er nahm sie bei der schnee'gen Hand,
nach Jägers Art und Weise,
er schwang sie vorne auf sein Ross:
Glück zu, wohl auf die Reise!
Drum ist das Glück so kugelrund,
dess freut sich mancher, der mir kund.
Im Maien, am Reihen sich freuen
alle Knaben und Mägdelein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4.
[Translation not yet available]
5. Du bist min, ich bin din  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Du bist min, ich bin din", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 5, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: Mittelhochdeutsch 
Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen:
verlorn ist das slüzzelîn:
dû muost immer drinne sîn.

Text Authorship:

  • by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)

See other settings of this text.

by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
5. You are mine, I am thine
Language: English 
You are mine, I am thine:
Of that you can be sure.
You are locked up
In my heart:
Lost is the little key:
You must be in there forever.

Text Authorship:

  • Translation from Mittelhochdeutsch to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 6
Word count: 30

Translation © by Elisabeth Siekhaus
6. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by C. A. Joh. Masberg , "Nachtlied", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 6, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Night song
Language: English 
Gone is the light day,
from far comes the bell's tolling;
Thus passes the time the whole night,
carrying so many along, without their knowing.

Where now is the colorful joy,
the friend's comfort and faithful bosom,
the dearest one's sweet glances?
Does no one want to be lively with me?











Begin again, dear nightingale,
you waterfall of bright sound!
To praise we will God united,
until the morning light appears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Carl Johengen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris