French (Français) translations of Drei Lieder, opus 108
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Winde sausen Am Tannenhang, Die Quellen brausen Das Thal entlang; Ich wand're in Eile Durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile Von Höh zu Höh. Und will das Leben Im freien Thal Sich auch schon heben Zum Sonnenstrahl; Ich muß vorüber Mit wildem Sinn Und blicke lieber Zum Winter hin. Auf grünen Haiden, Auf bunten Au'n, Müßt' ich mein Leiden Nur immer schaun, Daß selbst am Steine Das Leben sprießt, Und ach! nur Eine Ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, O Mayenhauch! Du drängst die Triebe Aus Baum und Strauch; Die Vögel singen Auf grünen Höhn; Die Quellen springen Bei deinem Wehn! Mich läßt du schweifen Im dunkeln Wahn Durch Windespfeifen Auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, O Blüthenschein, Soll ich denn nimmer Mich dein erfreun?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
Les vents soufflent sur la pente de sapins, Les sources rugissent le long de la vallée ; Je me promène seul à travers la forêt et la neige, Par maintes lieues de sommet en sommet. Et même si la vie dans la vallée ouverte S'élève aussi vers les rayons du soleil, Je dois aller avec des pensées furieuses Et préférer regarder l'hiver. Sur la lande verte, sur les prairies multicolores, Je devrais voir seulement ma douleur, Alors que la vie germe dans la pierre même, Et, ah, qu'une seule créature me ferme son cœur. Ô amour, amour, ô souffle de mai, Tu pousses les bourgeons de l'arbre et de l'arbuste, Les oiseaux chantent depuis les sommets verts, Les sources jaillissent à ton souffle. Tu me laisses marcher dans une sombre folie À travers les vents qui sifflent sur un chemin cahoteux. Ô lumière du printemps, ô éclat des fleurs, Je ne dois plus jamais me réjouir de toi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 40
Word count: 157
In des Todes Feierstunde Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten, leide, Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die reinen Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus dem ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge Süß und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das grauenvolle Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
See other settings of this text.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
À l'heure solennelle de la mort, Quand un jour je partirai d'ici Et je subirai la dernière bataille, Fais descendre, ô sainte muse, Encore une fois tes chants tranquilles, Encore une fois tes notes pures, Sur la blessure profonde de l'adieu Pour guérir mon cœur Élève hors de cercle terrestre Mon âme pure et opprimée, Porte-la sur tes ailes, Pour qu'elle soit unie à la lumière. Alors les sons m'entourent De douceur et me remplissent de bonheur, Et les chaînes que je briserai Disparaîtront en silence et légèrement. Je regarderai toute la grandeur Qui m'a donné de la joie dans la vie, Toute la beauté qui a fleuri pour moi Sera glorifiée devant moi. Chaque étoile qui a brillé pour moi, Qui avec un éclat amical À travers l'obscurité horrible Regardaient mon bref voyage, Chaque fleur qui l'ornait, M'apporteront ces notes. Et ces minutes terrifiantes Où j'aurai saigné douloureusement M'envelopperont de sons joyeux, Et je verrai la transfiguration Se déverser sur toutes les choses. Ainsi dans le bonheur je disparaîtrai, Doucement englouti dans des flots de joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 33
Word count: 177
Ich lag auf grünen Matten, An klarer Quellen Rand. Mir kühlten Erlenschatten Der Wangen heissen Brand. Ich dachte dieß und jenes, Und träumte sanft betrübt Viel Gutes und viel Schönes, Das diese Welt nicht giebt. Und sieh dem Hayn entschwebte Ein Mägdlein sonnenklar. Ein weisser Schleyer webte Um ihr nußbraunes Haar. Ihr Auge feucht und schimmernd Umfloß ätherisch Blau. Die Wimper faßte flimmernd Der Wehmuth Perlenthau. Ein traurig Lächeln schwebte Um ihren süssen Mund. Sie schauerte, sie bebte. Ihr Auge tränend wund, Ihr Hinschaun liebesehnend, Sie, wähnt' ich, suchte mich. Wer war wie ich so wähnend, So selig wer, wie ich! Ich auf sie zu umfassen - Und ach! sie trat zurück. Ich sah sie schnell erblassen, Und trüber ward ihr Blick. Sie sah mich an so innig, Sie wies mit ihrer Hand, Bedeutend und tiefsinnig Gen Himmel, und verschwand. Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Fahr wohl, dich kenn' ich wohl! Und deines Winkes Meinung Versteh' ich, wie ich soll! - Wohl für die Zeit geschieden Knüpft uns ein schön'res Band. Hoch oben, nicht hienieden, Hat Lieb' ihr Vaterland.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
See other settings of this text.
Je suis allongé dans une prairie verte, Près de la rive d'un ruisseau clair ; Les ombres des aulnes rafraîchissaient Le feu de mes joues brûlantes. Je pensais à ceci et à cela, Et je rêvais, doucement troublé, À tant de biens, à tant de beautés Que ce monde ne donne pas. Et regarde ! Du bosquet flotte Une jeune fille, claire comme le soleil ; Un voile blanc s'agite Autour de ses cheveux châtains. Autour de ses yeux humides et brillants Flottait un bleu éthéré, Ses cils mouillés scintillaient De perles de rosée de tristesse. Un sourire triste jouait Autour de sa bouche douce. Elle frissonna, elle tremblait ! Ses yeux pleins de larmes, Son regard plein de désir d'amour, Comme je l'ai dit, me cherchait. Qui serait, comme moi, si imaginatif, Serait si heureux, comme moi ! Je me levais pour l'embrasser ! Et hélas, elle recula d'un pas, Je vis qu'elle blêmissait vite, Et son regard devint plus triste. Elle me regardait avec tant de ferveur, Elle me fit un geste de la main, Vers le haut, pensivement, Vers le ciel et disparut. Adieu, adieu, apparition ! Adieu, je te connais bien Et le sens de ton signe Je le comprends, comme je dois... Bien que nous soyons séparés pour un temps, Un lien plus beau nous réunit ; Tout là-haut, pas ici-bas, L'amour a sa demeure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 40
Word count: 222