LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder, opus 108

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Über Wildemann
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über Wildemann", op. 108 (Drei Lieder) no. 1, D 884 (1826), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wand're in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Ihr Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im dunkeln Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blüthenschein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Au-dessus de Wildemann
Language: French (Français) 
Les vents soufflent 
sur la pente de sapins,
Les sources rugissent 
le long de la vallée ;
Je me promène seul 
à travers la forêt et la neige,
Par maintes lieues 
de sommet en sommet.

Et même si la vie 
dans la vallée ouverte
S'élève aussi 
vers les rayons du soleil,
Je dois aller 
avec des pensées furieuses
Et préférer 
regarder l'hiver.

Sur la lande verte, 
sur les prairies multicolores,
Je devrais voir 
seulement ma douleur,
Alors que la vie germe 
dans la pierre même,
Et, ah, qu'une seule créature 
me ferme son cœur.

Ô amour, amour, 
ô souffle de mai,
Tu pousses les bourgeons 
de l'arbre et de l'arbuste,
Les oiseaux chantent 
depuis les sommets verts,
Les sources jaillissent 
à ton souffle.

Tu me laisses marcher 
dans une sombre folie
À travers les vents qui sifflent 
sur un chemin cahoteux.
Ô lumière du printemps, 
ô éclat des fleurs,
Je ne dois plus jamais 
me réjouir de toi ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-18
Line count: 40
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
2. Todesmusik
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
In des Todes Feierstunde
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus dem ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"

See other settings of this text.

Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Musique funèbre
Language: French (Français) 
À l'heure solennelle de la mort,
Quand un jour je partirai d'ici
Et je subirai la dernière bataille,
Fais descendre, ô sainte muse,
Encore une fois tes chants tranquilles,
Encore une fois tes notes pures,
Sur la blessure profonde de l'adieu
Pour guérir mon cœur

Élève hors de cercle terrestre
Mon âme pure et opprimée,
Porte-la sur tes ailes,
Pour qu'elle soit unie à la lumière.
Alors les sons m'entourent
De douceur et me remplissent de bonheur,
Et les chaînes que je briserai
Disparaîtront en silence et légèrement.

Je regarderai toute la grandeur
Qui m'a donné de la joie dans la vie,
Toute la beauté qui a fleuri pour moi
Sera glorifiée devant moi.
Chaque étoile qui a brillé pour moi,
Qui avec un éclat amical
À travers l'obscurité horrible
Regardaient mon bref voyage,
Chaque fleur qui l'ornait,
M'apporteront ces notes.

Et ces minutes terrifiantes
Où j'aurai saigné douloureusement
M'envelopperont de sons joyeux,
Et je verrai la transfiguration
Se déverser sur toutes les choses.
Ainsi dans le bonheur je disparaîtrai,
Doucement englouti dans des flots de joie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Schubert's version.


This text was added to the website: 2012-11-12
Line count: 33
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
3. Die Erscheinung
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erscheinung", op. 108 (Drei Lieder) no. 3, D 229 (1815), published 1824, published in 1829 by M.J. Leidesdorf with the wrong title "Erinnerung"
Language: German (Deutsch) 
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanft betrübt
Viel Gutes und viel Schönes,  
Das diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die Wimper faßte flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein traurig Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge tränend wund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
Sie, wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Bedeutend und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Knüpft uns ein schön'res Band.
Hoch oben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787

See other settings of this text.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
3. L'apparition -- Souvenir
Language: French (Français) 
Je suis allongé dans une prairie verte,
Près de la rive d'un ruisseau clair ;
Les ombres des aulnes rafraîchissaient
Le feu de mes joues brûlantes.
Je pensais à ceci et à cela,
Et je rêvais, doucement troublé,
À tant de biens, à tant de beautés
Que ce monde ne donne pas.

Et regarde ! Du bosquet flotte
Une jeune fille, claire comme le soleil ;
Un voile blanc s'agite
Autour de ses cheveux châtains.
Autour de ses yeux humides et brillants
Flottait un bleu éthéré,
Ses cils mouillés scintillaient
De perles de rosée de tristesse.

Un sourire triste jouait
Autour de sa bouche douce.
Elle frissonna, elle tremblait !
Ses yeux pleins de larmes,
Son regard plein de désir d'amour,
Comme je l'ai dit, me cherchait.
Qui serait, comme moi, si imaginatif,
Serait si heureux, comme moi !

Je me levais pour l'embrasser !
Et hélas, elle recula d'un pas,
Je vis qu'elle blêmissait vite,
Et son regard devint plus triste.
Elle me regardait avec tant de ferveur,
Elle me fit un geste de la main,
Vers le haut, pensivement,
Vers le ciel et disparut.

Adieu, adieu, apparition !
Adieu, je te connais bien
Et le sens de ton signe
Je le comprends, comme je dois...
Bien que nous soyons séparés pour un temps,
Un lien plus beau nous réunit ;
Tout là-haut, pas ici-bas,
L'amour a sa demeure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-22
Line count: 40
Word count: 222

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris