Translation © by Guy Laffaille

Die Erscheinung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte [sanftbetrübt]1
Viel [Süsses mir und]2 Schönes,  
[Das]3 diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die [Wimpern nässte]4 flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein [traurend]5 Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge [thränenwund]6,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
[So]7 wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
[Erhaben]8 und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
[Eint]9 uns ein schön'res Band.
Hoch [droben]10, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 196-198; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 20-22.

1 Schubert: "sanft betrübt"
2 Schubert: "Gutes und viel"
3 Kosegarten (1813 edition): "Was"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe - NGA): "Wimper faßte"; Kosegarten (1813 edition): "Wimper näßte"
5 Schubert (NGA): "traurig"
6 Schubert (NGA): "tränend wund"
7 Schubert (NGA): "Sie,"
8 Schubert (NGA): "Bedeutend"
9 Schubert (NGA): "Knüpft"
10 Schubert (NGA): "oben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, née Fritscher, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'aparició", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering - De verschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apparition -- Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-25 21:01:52
Line count: 40
Word count: 177

L'apparition ‑‑ Souvenir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis allongé dans une prairie verte,
Près de la rive d'un ruisseau clair ;
Les ombres des aulnes rafraîchissaient
Le feu de mes joues brûlantes.
Je pensais à ceci et à cela,
Et je rêvais, doucement troublé,
À tant de biens, à tant de beautés
Que ce monde ne donne pas.

Et regarde ! Du bosquet flotte
Une jeune fille, claire comme le soleil ;
Un voile blanc s'agite
Autour de ses cheveux châtains.
Autour de ses yeux humides et brillants
Flottait un bleu éthéré,
Ses cils mouillés scintillaient
De perles de rosée de tristesse.

Un sourire triste jouait
Autour de sa bouche douce.
Elle frissonna, elle tremblait !
Ses yeux pleins de larmes,
Son regard plein de désir d'amour,
Comme je l'ai dit, me cherchait.
Qui serait, comme moi, si imaginatif,
Serait si heureux, comme moi !

Je me levais pour l'embrasser !
Et hélas, elle recula d'un pas,
Je vis qu'elle blêmissait vite,
Et son regard devint plus triste.
Elle me regardait avec tant de ferveur,
Elle me fit un geste de la main,
Vers le haut, pensivement,
Vers le ciel et disparut.

Adieu, adieu, apparition !
Adieu, je te connais bien
Et le sens de ton signe
Je le comprends, comme je dois...
Bien que nous soyons séparés pour un temps,
Un lien plus beau nous réunit ;
Tout là-haut, pas ici-bas,
L'amour a sa demeure.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 40
Word count: 230