French (Français) translations of Fünf Lieder, opus posth. 165
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, Und immer treffen sie auf jene Stunde, Die einzige: da fang' ich an zu weinen. Die Thräne trocknet wieder unversehens: Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, Und solltest du nicht in die Ferne reichen? Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
See other settings of this text.
Un regard de tes yeux dans les miens, Un baiser de ta bouche sur ma bouche, Celui qui a, comme moi, connaissance de cela Peut-il prendre plaisir à quelque chose d'autre ? Loin de toi, séparée des miens, Je laisse constamment mes pensées tourner Et toujours elles tombent sur cette heure Unique : et je commence à pleurer. Les larmes sèchent à nouveau soudain : Oui il aime, je pense, ici, dans ce calme, Oh, ne dois-tu pas m'atteindre au loin ? Écoute ces mots d'amour chuchotés ; Mon unique bonheur sur terre est ton bon vouloir, Bienveillant envers moi ; donne-moi un signe !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 14
Word count: 98
In monderhellten Nächten, Mit dem Geschick' zu rechten, Hat diese Brust verlernt. Der Himmel, reich gestirnt, Umwoget mich mit Frieden. Da denk' ich: Auch hienieden Gedeihet manche Blume; Und frischer schaut der stumme, Sonst trübe Blick hinauf Zum ew'gen Sternenlauf. Auf ihnen bluten Herzen, Auf ihnen quälen Schmerzen - Sie aber strahlen heiter. So schließ' ich selig weiter: Auch unsre kleine Erde, Voll Mißton und Gefährde, Sich als ein heiter Licht In's Diadem verflicht. So werden Sterne Durch die Ferne!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
Les nuits où la lune brille, Comment plaider avec le destin Ce coeur a oublié. Le ciel, riche d'étoiles, Me remplit de paix ; Alors je pense que même ici Fleurissent de nombreuses fleurs ; Et c'est plus fraîchement que je lance mon regard muet, Ordinairement trouble vers le haut Jusqu'à la course des étoiles éternelles. Sur elles les coeurs saignent, Sur elles les chagrins harcèlent, Mais elles rayonnent claires. Ainsi je conclus joyeusement : Que notre petite terre aussi, Pleine de discorde et de danger, Soit comme une lumière gaie Entrelacée dans ce diadème ; Ainsi apparaissent les étoiles De loin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-16
Line count: 20
Word count: 98
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.
...
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
Text Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
C'est une jeune fille qui, jour et nuit,
Flotte devant mon âme,
Une jeune fille, comme si elle était debout et allait,
Faite de charmes célestes.
Je la vois quand à travers ma fenêtre
Le matin naissant brille doucement,
Je la vois quand aimablement, comme le portrait,
L'étoile du soir me fait des signes.
Elle me suit, fidèle compagne,
Dans le repos et dans la cohue,
Je la trouverais au centre de la terre,
Je la trouverais même au ciel.
Elle flotte devant moi dans les champs et le bois,
Resplendissante au-dessus des parterres de fleurs,
Et brillante sous la forme d'un séraphin
Sur l'autel où je prie.
...
Mais ce portrait, qui jour et nuit
Flotte devant mon âme,
Est-il seulement une créature de l'imagination,
Faite d'air et de rêves ?
Oh, non, car aussi doux qu'est l'amour
Que ce portrait angélique peint,
Ce n'est qu'une ombre d'ornement
Qui rayonne de la jeune fille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
This text was added to the website: 2010-09-03
Line count: 64
Word count: 153
Im Erlenbusch, im Tannenhayn, Im Sonn- und Mond- und Abendschein Umlächelt mich ein Bildniß. Vor seinem Lächeln klärt sich schnell Die Dämmerung in Himmelhell, In Paradies die Wildniß. Es säuselt in der Abendluft, Es dämmert in dem Morgenduft, Es tanzet auf der Aue, Es flötet in der Wachtel Schlag, Und spiegelt sich im klaren Bach, Und badet sich im Thaue. Es naht in holder Traulichkeit Sich mir in tiefster Dunkelheit So schüchtern und so leise. Es lullt mich wohl in sanfte Ruh, Und haucht im Schlaf mir Träume zu Von wundersüsser Weise. Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm, Und streb' es traut und liebewarm An meine Brust zu drücken. Ich hasch' und hasche leere Luft, Und nichtig, wie ein Nebelduft, Entwallt es meinen Blicken. Wer bist du, holdes Luftgebild, Das engelhold und engelmild Mit Schmerz und Lust mich tränket? Bist du ein Bote bessrer Welt, Der mich aus diesem öden Feld In seine Heimath winket? O fleug voran! Ich folge dir. Bey dir ist Seligkeit; nicht hier. Sprich, wo ich dich erfasse, Und ewig aller Pein entrückt, Umstrickend dich, von dir umstrickt, Dich nimmer, nimmer lasse.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
Dans le bosquet d'aulnes, dans le bois de sapins, Dans la lumière du soleil, de la lune et des étoiles, Une image me sourit. À ce sourire vite s'éclaire Le crépuscule en un éclat céleste, Et en paradis la contrée sauvage. Elle chuchote dans l'air du soir, Elle se lève dans les senteurs du matin, Elle danse dans la prairie, Elle chante au rythme de la caille, Et elle se reflète dans le ruisseau clair, Et se baigne dans la rosée. Elle s'approche dans une intimité charmante vers moi dans l'obscurité profonde, Si timidement et si doucement. Elle me fredonne une berceuse dans un doux repos, Et souffle des rêves dans mon sommeil D'une manière douce et merveilleuse. Je lui ouvre mes bras en soupirant, Et confiante et pleine d'amour elle cherche À se serrer sur ma poitrine. J'attrape et j'attrape l'air vide, Sans effet, comme une brume légère, Elle disparaît de mon regard. Qui es-tu, belle image aérienne, Qui, douce et belle comme un ange, M'abreuve de douleur et de plaisir ? Es-tu une messagère d'un monde meilleur, Qui de cette terre désolée me Fait signe dans sa demeure ? Oh, enfuis-toi d'ici ! Je te suivrai ! Près de toi est le bonheur, pas ici ! Dis où je pourrai te toucher, Délivré pour toujours de tous les tourments, T'embrassant et embrassé par toi, Et jamais, jamais te quitter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 36
Word count: 226
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth?
Eduard, Eduard!
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth
Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
Und das, das geht mir nah! - O!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
Eduard, Eduard!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
Und es war so stolz und treu! O!
Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
Eduard, Eduard,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
Und das, das quält mein Herz! O!
Und was wirst du nun an dir thun?
Eduard, Eduard!
Und was wirst du nun an dir thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will wandern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Eduard, Eduard,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst und schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
Mag nie es wieder sehn! O!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Eduard, Eduard?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Wenn du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
Ich seh sie nimmermehr! - O!
Und was soll deine Mutter thun?
Eduard, Eduard!
Und was soll deine Mutter thun?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
Denn ihr, ihr rietet es mir! O.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
See other settings of this text.
Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.
Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.
Ton épée, pourquoi est-elle si rouge de sang ? Édouard, Édouard ! Ton épée, pourquoi est-elle si rouge de sang ? Et es-tu là si triste ? Oh ! J'ai battu à mort mon vautour, Mère, mère ! J'ai battu à mort mon vautour, Et c'est ce qui, c'est ce qui me touche. Oh ! Le sang de ton vautour n'est pas si rouge, Édouard, Édouard ! Le sang de ton vautour n'est pas si rouge, Mon fils, avoue-le moi franchement. J'ai battu à mort mon cheval rouge, Mère, mère ! J'ai battu à mort mon cheval rouge, Et il était si superbe et si fidèle. Oh ! Ton cheval était vieux et n'avait pas mal, Édouard, Édouard ! Ton cheval était vieux et n'avait pas mal, Une autre douleur te presse. Oh ! J'ai battu à mort mon père ! Mère, mère ! J'ai battu à mort mon père, Et c'est ce qui, c'est ce qui afflige mon cœur ! Oh ! Et que vas-tu faire maintenant, Édouard, Édouard ? Et que vas-tu faire maintenant, Mon fils, dis-le-moi ! Oh ! Sur la terre mon pied ne se posera plus ! Mère, mère ! Sur la terre mon pied ne se posera plus ! Je voyagerai sur la mer ! Oh ! Et que deviendront ta cour et ton manoir, Édouard, Édouard ? Et que deviendront ta cour et ton manoir, Qui sont si magnifiques, si beaux ? Oh ! Ah qu'ils se tiennent debout toujours et qu'ils s'écroulent et tombent ! Mère, mère ! Ah qu'ils se tiennent debout toujours et qu'ils s'écroulent et tombent ! Je voudrais ne jamais voir cela ! Oh ! Et que vont devenir ta femme et ton enfant, Édouard, Édouard ? Et que vont devenir ta femme et ton enfant, Quand tu seras sur la mer ? Oh ! Le monde est grand, qu'ils y mendient, Mère, mère ! Le monde est grand, qu'ils y mendient, Je ne les verrai plus jamais ! Oh ! Et que va faire ta mère, Édouard, Édouard ? Et que va faire ta mère, Mon fils, dis-le-moi ! Oh ! Vous devrez supporter la malédiction de l'enfer venant de moi, Mère, mère ! Vous devrez supporter la malédiction de l'enfer venant de moi, Pour le conseil que vous m'avez donné ! Ah !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
Go to the general single-text view
Note: updated 2013-12-13 : last stanza rewritten; with thanks to Nicole Schnitzer-Toulouse for her remarks.This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 56
Word count: 343