French (Français) translations of Sechs Lieder, opus posth. 172
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Mir träumt', ich war ein Vögelein, Und flog auf ihren Schooß, Und zupft' ihr, um nicht laß zu seyn, Die Busenschleifen los. Und flog, mit gaukelhaftem Flug, Dann auf die weiße Hand, Dann wieder auf das Busentuch, Und pickt' am rothen Band. Dann schwebt' ich auf ihr blondes Haar, Und zwitscherte vor Lust, Und ruhte, wann ich müde war, An ihrer weißen Brust. Kein Veilchenbett' im Paradies Geht diesem Lager vor. Wie schlief sichs da so süß, so süß, An ihres Busens Flor! Sie spielte, wie ich tiefer sank, Mit leisem Fingerschlag, Der mir durch Leib und Leben drang, Mich frohen Schlummrer wach; Sah mich so wunderfreundlich an, Und bot den Mund mir dar, Daß ich es nicht beschreiben kann, Wie froh, wie froh ich war. Da trippelt' ich auf einem Bein, Und hatte so mein Spiel, Und spielt' ihr mit dem Flügelein Die rothe Wange kühl. Doch ach! kein Erdenglück besteht, Tag sei es oder Nacht! Schnell war mein süßer Traum verweht, Und ich war aufgewacht.
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776
See other settings of this text.
First published in the Hamburger Musenalmanach 1776 by Voß with the original title "Ballade". Voß subsequently changed the title into "Der Traum" in his editions of Hölty's collected poems.
Je rêvais que j'étais un petit oiseau Que je volais dans son giron, Et que pour ne pas m'endormir Je dénouais son corsage ; Puis d'un vol cocasse je volais Sur sa blanche main, Puis à nouveau sur son corsage Et en picorais le rouge ruban. Puis je planais sur ses cheveux blonds Et gazouillais de plaisir, Et quand j'étais fatigué Me reposais sur sa blanche poitrine. Aucun lit de violettes au paradis Pour moi ne peut égaler cette couche. Comme je m'endormis doucement, doucement Sur la mousseline de sa poitrine ! Alors que je m'endormais plus profond Elle jouait en rythme avec ses doigts, Cela me pénétrait le corps et l'âme Et cela me tira gaiment du sommeil, Elle me regardait avec une merveilleuse tendresse Et m'offrit ses lèvres, Je ne puis décrire Combien joyeux, joyeux, j'étais. Alors je trottinai sur une patte, Et m'amusai ainsi, Et de ma petite aile m'amusai A lui rafraîchir sa rose joue, Mais aucun plaisir terrestre Ne peut durer nuit et jour ! Mon doux rêve s'envola vite Et je m'éveillai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 32
Word count: 175
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen, Kühle, grüne Dunkelheit, Wo mein liebes Mädchen oft gesessen, Und des Frühlings sich gefreut! Schauer wird durch meine Nerven beben, Werd' ich deine Blüthen sehn, Und ihr Bildniß mir entgegen schweben, Ihre Gottheit mich umwehn! Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte, In der Geisterstunde Graun, Dir entgegenzittern, und Gesichte Auf Gesichte werd' ich schaun; Mich in manchen Göttertraum verirren, Bis Entzückung mich durchbebt, Und nach meinem süßen Täubchen girren, Dessen Abschied vor mir schwebt! Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke, Weltvergnügen mich bestrickt; Dann durchglühe mich der Feurgedanke, Was in dir ich einst erblickt! Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel Tugendkraft auf mich herab, Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel Fernen meinen Pilgerstab!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775
See other settings of this text.
Jamais je ne t'oublierai, Fraîche et verte obscurité, Où ma bien-aimée s'est souvent assise Pour savourer le printemps. Un frisson fera trembler mes sens Quand je verrai tes fleurs Et son image planer à ma rencontre, Son être divin flotter autour de moi. Tout en larmes, au clair de lune, Aux heures grises des fantômes, Je tremblerai devant toi, Et face à face, je te regarderai ; Je me perdrai en de nombreux rêves divins Jusqu'à ce que le désir me submerge, Et roucoulerai après ma douce pigeonne Dont l'image du départ plane devant moi. Si je titube sur le chemin de la vertu, Séduit par les plaisirs du monde, Alors qu'en moi brûle la pensée de feu Qu'un jour j'ai aperçue en toi. Quand au-dessus de nous, du ciel béant des dieux Coule sur moi la force de la vertu, Je m'envolerai et du grouillement terrestre Éloignerai mon bâton de pèlerin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 24
Word count: 151
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder Tonreichen Schall Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder, O Nachtigall. Du tönest mir mit deiner süssen Kehle Die Liebe wach; Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele Dein schmelzend Ach. Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager, Ich starre dann, Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager, Den Himmel an. Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse, Ins Haingesträuch, Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse; Entfleuch, entfleuch!
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.
This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).
Ne déverse pas si fort les riches tonalités De tes chants énamourés Depuis la branche du pommier, Ô rossignol ! Les accents de ta douce gorge Éveillent en moi l'amour ; Car déjà tremble au fond de mon âme Ton attendrissant cri. Alors le sommeil à nouveau s'enfuit de ce lieu, Et je fixe D'un regard humide, blême et hâve Le ciel. Vole rossignol dans l'obscure verdure Vers les buissons du bois Et dans son nid offre un baiser à ta fidèle épouse, Envole-toi, envole-toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-06
Line count: 16
Word count: 83
Wehmuth, die mich hüllt, Welche Gottheit stillt Mein unendlich Sehnen? Die ihr meine Wimper näßt, Namenlosen Gram entpreßt, Fliesset, fliesset Thränen! Mond, der lieb und traut In mein Fenster schaut, Sage, was mir fehle? Sterne, die ihr droben blinkt, Holden Gruß mir freundlich winkt, Nennt mir, was mich quäle. Leise Schauer wehn, Süsses Liebesflehn Girrt um mich im Düstern. Rosen und Violenduft Würzen rings die Zauberluft, Holde Stimmen flüstern. In die Ferne strebt! Wie auf Flügeln schwebt Mein erhöhtes Wesen. Fremder Zug, geheime Kraft, Namenlose Leidenschaft, Laß, ach laß genesen! Aengstender beklemmt Mich die Wehmuth, hemmt Athem mir und Rede. Einsam schmachten, o der Pein! O des Grams, allein zu seyn In des Lebens Oede. Ist denn ach kein Arm, Der in Freud' und Harm Liebend mich umschlösse? Ist denn ach kein fühlend Herz, Keines, drinn in Lust und Schmerz Meines sich ergösse? Die ihr einsam klagt, Einsam wenn es tagt, Einsam wenn es nachtet. Ungeströstet ach, verächzt Ihr das holde Daseyn, lechzt, Schmachtet und verschmachtet.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"
Go to the general single-text view
La mélancolie m'enveloppe, Quelle divinité pourrait calmer Mon désir sans fin ? Il mouille mes paupières, Il m'oppresse d'un poids sans nom, Coulez, coulez, mes larmes ! Lune, toi qui amicalement et tendrement Regardes par ma fenêtre, Dis-moi ce qui me manque ! Étoiles qui brillez là-haut, Qui m'envoyez votre salut amical et doux, Dites-moi ce qui me torture ! De légers frissons me parcourent, De tendres prières d'amour Sont murmurées autour de moi dans l'ombre. Le parfum des roses et des violettes Embaume l'air enchanté, De gracieuses voix chuchotent. Au loin est entraîné, Comme flottant sur des ailes, Mon être exalté. Souffle étrange, pouvoir secret, Passion sans nom, Ah, que je guérisse ! Plein d'angoisse, accablé De chagrin, j'ai du mal À respirer, à parler. Seul je me languis, ô douleur ! Ô chagrin d'être seul, Dans le vide de la vie. N'y-a-t-il donc aucun bras Qui dans la joie et le chagrin M'embrasserait avec amour ? N'y-a-t-il donc aucun cœur aimant Qui dans le plaisir et la douleur M'apporterait du plaisir ? Toi qui te lamentes seul, Seul quand le jour se lève, Seul quand la nuit tombe, Sans réconfort, tu méprises Cette belle existence, tu te consumes, Tu languis, tu dépéris.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 42
Word count: 196
Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ey! ey! Da bist du wieder!
Und bist so schön und lieb!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ey lieber denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!
Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm' und bitte wieder,
Und du? - du giebst es mir?
...
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
See other settings of this text.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.
Bienvenue, bel adolescent !
Toi, bonheur de la nature !
Avec ta petite corbeille de fleurs
Bienvenue dans la campagne !
Eh, eh ! tu es revenu !
Et tu es si charmant et si beau !
Et nous nous réjouissons de tout cœur,
D'aller à ta rencontre.
Penses-tu aussi encore à mon amie ?
Eh, mon cher, penses-y !
Là-bas cette fille m'aimais,
Et cette fille m'aime encore !
Je te prie de me donner
De nombreuses fleurs pour mon amie -
A nouveau je viens te le demander,
Et toi ? tu me les donnes.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 20
Word count: 104
Wie lieblich und fröhlich, Zu schweben, zu singen, In glänzender Höhe Zur Erde zu blicken! Die Menschen sind thöricht, Sie können nicht fliegen. Sie jammern in Nöthen, Wir flattern gen Himmel. Der Jäger will tödten, Dem Früchte wir pickten; Wir müssen ihn höhnen, Und Beute gewinnen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802
Go to the general single-text view
Comme c'est adorable et joyeux De planer, de chanter, Depuis des hauteurs éclatantes De regarder la terre ! Les humains sont sots, Ils ne peuvent pas voler. Ils se lamentent de leurs misères. Nous volons vers le paradis. Le chasseur veut nous tuer, Pour les fruits que nous avons cueillis ; Nous devons nous moquer de lui Et saisir notre butin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 12
Word count: 59