Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 96
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie blitzen Die Sterne So hell durch die Nacht! Bin oft schon Darüber Vom Schlummer erwacht. Doch schelt' ich Die lichten Gebilde d'rum nicht, Sie üben Im Stillen Manch heilsame Pflicht. Sie wallen Hoch oben In Engelgestalt, Sie leuchten Dem Pilger Durch Heiden und Wald. Sie schweben Als Bothen Der Liebe umher, Und tragen Oft Küsse Weit über das Meer. Sie blicken Dem Dulder Recht mild in's Gesicht, Und säumen Die Thränen Mit silbernem Licht. Und weisen Von Gräbern Gar tröstlich und hold Uns hinter Das Blaue Mit Fingern von Gold. So sey denn Gesegnet Du strahlige Schar! Und leuchte Mir lange Noch freundlich und klar. Und wenn ich Einst liebe, Seyd hold dem Verein, Und euer Geflimmer Laßt Segen uns seyn.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
See other settings of this text.
Wat flitsen de sterren toch fel door de nacht! 't Heeft vaak al mijn sluimer ten einde gebracht. Toch ben ik niet boos op die toortsen van licht, Zij doen slechts in stilte hun heilzame plicht. Zij dwalen, hoog boven, in eng'lenkledij, Zij loodsen de pelgrim door bos en door hei. Zij zweven, als boden van liefd' op tournee, En dragen vaak kussen ver over de zee. Zij kijken de lijder heel zacht in 't gezicht En wissen zijn tranen met zilveren licht. Zij wijzen van 't graf ons, vol troost en vertrouwd, Naar achter het blauwe met vingers van goud. Wees daarom gezegend, o stralende schaar, En schijn voor mij lang nog, zo vriend'lijk en klaar. En als 'k ooit verliefd word, wees lief voor ons twee, En geef ons je zegen al twinkelend mee!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 48
Word count: 136
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst, Im stillen Thal das Reh, Den Adler auf dem Klippenhorst, Die Ente auf dem See. Kein Ort, der Schutz gewähren kann, Wenn meine Flinte zielt; Und dennoch hab' ich harter Mann Die Liebe auch gefühlt! - Hab oft hantirt in rauher Zeit, In Sturm und Winternacht, Und übereist und eingeschneit Zum Bett den Stein gemacht. Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum, Vom Nordwind ungerührt, Doch hat der Liebe zarten Traum Die rauhe Brust gespürt. Der wilde Falk war mein Gesell, Der Wolf mein Kampfgespan; Mir fing der Tag mit Hundgebell, Die Nacht mit Hussa an. Ein Tannreis war die Blumenzier Auf schweißbeflecktem Hut, Und dennoch schlug die Liebe mir Ins wilde Jägerblut. O Schäfer auf dem weichen Moos, Der du mit Blumen spielst, Wer weiß, ob du so heiß, so groß Wie ich die Liebe fühlst. Allnächtlich überm schwarzen Wald, Vom Mondenschein umstrahlt, Schwebt königshehr die Lichtgestalt, Wie sie kein Meister malt. Wenn sie dann auf mich niedersieht, Wenn mich ihr Blick durchglüht, Da weiß ich, wie dem Wild geschieht, Das vor dem Rohre flieht. Und doch! mit allem Glück vereint Das nur auf Erden ist; Als wenn der allerbeste Freund Mich in die Arme schließt.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
See other settings of this text.
Ik schiet het hert in 't groene bos, In 't stille dal het ree, De arend op de klippenhorst, De eenden op de zee. Geen plek die iets beschermen kan Waar mijn geweer op doelt, En toch heb ik, geharde man, De liefde ook gevoeld. 'k Heb vaak gejaagd door noodweer heen, In storm en winternacht, En onder ijs en sneeuw op steen De nacht soms doorgebracht. Op dorens sliep ik als op dons, Door vrieswind niet gewekt, Toch heeft nu liefdes zacht gegons Mijn ruwe hart ontdekt. De wilde valk is mijn gezel, De wolf trekt met mij op, Is hondsgeblaf mijn ochtendbel, De nacht vangt aan met "hop!" Een sparrentak als bloem versiert Mijn zweetbevlekte hoed, Maar zie hoe liefde hoogtij viert In 't wilde jagersbloed. O herder op het weke mos, Jij die met bloemen stoeit, Kan 't zijn dat jij zo grandioos Als ik de liefde voelt? Over 't zwarte woud, nacht uit nacht in, Door maneschijn omstraald, Zweeft koninklijk mijn lichtgodin, Zo haar geen meester maalt. Als zij naar mij hieronder kijkt, Als mij haar blik doorzengt, Dan ben ik als het wild dat wijkt Voor 't vuur dat dood toebrengt, En toch aan al 't geluk geriemd Dat op de wereld weidt, Alsof de allerbeste vriend Zijn armen voor mij breidt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 217
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Boven alle bergen Is rust, In roerloze berken Merk je dus: Niets trekt voorbij. De vogeltjes zwijgen in het bos. Wacht nog, laat los Straks rust ook jij.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.
Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!
Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -
...
Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;
Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
De visser krijgen zorgen,
Chagrijn en leed niet klein;
Hij knoopt in de vroege morgen
Zijn boot blij van de lijn.
Er heerst nog alom stilte
Over weiland, bos en beek,
Hij brengt in d' ochtendkilte
De zon met 'n lied op streek.
Hij zingt luid bij dit werkje,
Is lekker uitgerust.
De arbeid geeft hem sterkte,
De sterkte levenslust.
Dra komt er bont gewemel
In 't water, honderdvoud.
Het kriskrast door de hemel
Die in het water blauwt.
[ ... ]
Daar hengelt op het brugje
Het grietje. Sluwe spin!
Geef op nu maar je trucje;
De vis tuint daar niet in.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 24
Word count: 122