LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder, opus 96

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die Sterne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", op. 96 (Vier Lieder) no. 1, D 939 (1828), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Sie leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
Und weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825

See other settings of this text.

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
1. De sterren
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat flitsen 
de sterren 
toch fel door de nacht!
't Heeft vaak 
al mijn sluimer 
ten einde gebracht.

Toch ben ik 
niet boos op 
die toortsen van licht,
Zij doen slechts 
in stilte 
hun heilzame plicht.
 
Zij dwalen, 
hoog boven, 
in eng'lenkledij,
Zij loodsen 
de pelgrim 
door bos en door hei.

Zij zweven, 
als boden 
van liefd' op tournee,
En dragen 
vaak kussen 
ver over de zee.
 
Zij kijken 
de lijder 
heel zacht in 't gezicht
En wissen 
zijn tranen 
met zilveren licht.

Zij wijzen 
van 't graf ons, 
vol troost en vertrouwd,
Naar achter 
het blauwe 
met vingers van goud.
 
Wees daarom
gezegend, 
o stralende schaar,
En schijn voor 
mij lang nog, 
zo vriend'lijk en klaar.

En als 'k ooit 
verliefd word, 
wees lief voor ons twee,
En geef ons 
je zegen 
al twinkelend mee!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 48
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
2. Jägers Liebeslied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Liebeslied", op. 96 (Vier Lieder) no. 2, D 909 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespan;
Mir fing der Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich ihr Blick durchglüht,
Da weiß ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch! mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"

See other settings of this text.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Liefdeslied van de jager
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik schiet het hert in 't groene bos,
In 't stille dal het ree,
De arend op de klippenhorst,
De eenden op de zee.
Geen plek die iets beschermen kan
Waar mijn geweer op doelt,
En toch heb ik, geharde man,
De liefde ook gevoeld.

'k Heb vaak gejaagd door noodweer heen,
In storm en winternacht,
En onder ijs en sneeuw op steen
De nacht soms doorgebracht.
Op dorens sliep ik als op dons,
Door vrieswind niet gewekt,
Toch heeft nu liefdes zacht gegons
Mijn ruwe hart ontdekt.
 
De wilde valk is mijn gezel,
De wolf trekt met mij op,
Is hondsgeblaf mijn ochtendbel,
De nacht vangt aan met "hop!"
Een sparrentak als bloem versiert
Mijn zweetbevlekte hoed,
Maar zie hoe liefde hoogtij viert
In 't wilde jagersbloed.

O herder op het weke mos,
Jij die met bloemen stoeit,
Kan 't zijn dat jij zo grandioos
Als ik de liefde voelt?
Over 't zwarte woud, nacht uit nacht in,
Door maneschijn omstraald,
Zweeft koninklijk mijn lichtgodin,
Zo haar geen meester maalt.

Als zij naar mij hieronder kijkt,
Als mij haar blik doorzengt,
Dan ben ik als het wild dat wijkt
Voor 't vuur dat dood toebrengt,
En toch aan al 't geluk geriemd
Dat op de wereld weidt,
Alsof de allerbeste vriend
Zijn armen voor mij breidt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 40
Word count: 217

Translation © by Lau Kanen
3. Wandrers Nachtlied II
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wandrers Nachtlied II", alternate title: "Wanderers Nachtlied", op. 96 (Vier Lieder) no. 3, op. 101 no. 4, D 768 (c1823), published 1827 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Boven alle bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Boven alle bergen
 Is rust,
 In roerloze berken
 Merk je dus:
 Niets trekt voorbij.
 De vogeltjes zwijgen in het bos.
 Wacht nog, laat los
 Straks rust ook jij.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Wim Reedijk
4. Fischerweise
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 (Vier Lieder) no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -

 ... 

Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"

Go to the general single-text view

Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
4. Visserslied
Language: Dutch (Nederlands) 
De visser krijgen zorgen,
Chagrijn en leed niet klein;
Hij knoopt in de vroege morgen
Zijn boot blij van de lijn.

Er heerst nog alom stilte
Over weiland, bos en beek,
Hij brengt in d' ochtendkilte
De zon met 'n lied op streek.

Hij zingt luid bij dit werkje,
Is lekker uitgerust.
De arbeid geeft hem sterkte,
De sterkte levenslust.

Dra komt er bont gewemel
In 't water, honderdvoud.
Het kriskrast door de hemel
Die in het water blauwt.

[ ... ]

Daar hengelt op het brugje
Het grietje. Sluwe spin!
Geef op nu maar je trucje;
De vis tuint daar niet in.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-22
Line count: 24
Word count: 122

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris