LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,959)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus posth. 165

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Die Liebende schreibt
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Liebende schreibt", op. posth. 165 no. 1, D 673 (1819), published 1832 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. De verliefde vrouw schrijft
Language: Dutch (Nederlands) 
Een blik van jouw twee ogen in de mijne,
Een kus door jou gedrukt op deze lippen,
Wie daarvan ooit, als ik, wel eens mocht nippen,
Kan hem iets anders nog genoeglijk schijnen?
 
Ver weg van jou, vervreemd ook van de mijnen,
Lopen steeds mijn gedachten op de klippen
En nimmer kunnen zij dat uur ontglippen,
Dat enige: ik schrei, de wond gaat schrijnen.
 
De tranen drogen weer, opeens genezen:
Zijn liefde, denk ik, is in deze stilte.
O, moet ook jij niet in de verte spreken?
 
Wil dus het lisp'len van mijn liefde lezen;
Ik vind geluk alleen in wat jij wilt, ja;
Het maakt mij alles goed; geef mij een teken!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Liebende schreibt", written 1807-08, 8th sonnet of Sämtliche Gedichte, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-12
Line count: 14
Word count: 113

Translation © by Lau Kanen
2. Die Sternennächte
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sternennächte", op. posth. 165 no. 2, D 670 (1819), published 1862 [ voice, piano ], C. A. Spina, VN 9107-9118, Wien
Language: German (Deutsch) 
In monderhellten Nächten,
Mit dem Geschick' zu rechten,
Hat diese Brust verlernt.
Der Himmel, reich gestirnt,
Umwoget mich mit Frieden.
Da denk' ich: Auch hienieden
Gedeihet manche Blume;
Und frischer schaut der stumme,
Sonst trübe Blick hinauf
Zum ew'gen Sternenlauf.

Auf ihnen bluten Herzen,
Auf ihnen quälen Schmerzen -
Sie aber strahlen heiter.
So schließ' ich selig weiter:
Auch unsre kleine Erde,
Voll Mißton und Gefährde,
Sich als ein heiter Licht
In's Diadem verflicht.
So werden Sterne
Durch die Ferne!

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. De sterrennachten
Language: Dutch (Nederlands) 
In maanverlichte nachten
Het noodlot willen ontkrachten?
Wanhopig 'k daarvan werd.
De hemel, rijk besterd,
Omvademt mij met vrede;
Dan denk ik: hier beneden
Ook groeien heel wat bloemen;
Ik laat mij niet verdoemen
En kijk omhoog vol hoop
Naar d' eeuwige sterrenloop.
 
Op hen ook bloeden harten,
Op hen ook lijdt men smarten,
Zij echter stralen vrolijk.
Dus concludeer ik olijk:
Ook onze kleine aarde,
Vol wanklank en gevaren,
Zit als een lichte steen
In 's hemels diadeem;
Het worden sterren
Door het verre!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Sternennächte"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
3. Das Bild
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Bild", op. posth. 165 no. 3, D 155 (1815), published 1852, stanzas 1,2,7
Language: German (Deutsch) 
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.

Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.

 ... 

Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir 
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.

Text Authorship:

  • by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.

by Anton Simon (1760 - 1810)
3. Het beeld
Language: Dutch (Nederlands) 
Een meisje is 't, dat vroeg en laat
Mij door de ziel blijft zweven,
Een meisje, zo het staat en gaat,
Uit hemellicht geweven.
Ik zie 't, als in mijn venster mild
De jonge dag komt kijken,
Ik zie 't, als lief gelijk haar beeld
De Avondster komt prijken.

Het volgt m' als trouwe reisgenoot,
In rust en in gewemel,
'k Zou 't vinden in der aarde schoot,
Zelfs vond ik 't in de hemel.
't Zweeft mij vooruit in bos en veld,
Praalt boven bloemenperken
En glanst in 't serafijnenbeeld
Aan 't altaar waar 'k ga kerken.

 ... 

Alleen: het beeld dat dag en nacht
Mij door de ziel blijft zweven,
Heeft slechts mijn geest dat voortgebracht,
Van wind en droom geweven?
O neen, hoe warm met liefde mij
Dit droombeeld weet te strelen,
Het komt de charmes niet nabij
Die 't meisje zelf omspelen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.


This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 64
Word count: 145

Translation © by Lau Kanen
4. Die Täuschung
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Täuschung", op. posth. 165 no. 4, D 230 (1815)
Language: German (Deutsch) 
Im Erlenbusch, im Tannenhayn,
Im Sonn- und Mond- und Abendschein
Umlächelt mich ein Bildniß.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Die Dämmerung in Himmelhell,
In Paradies die Wildniß.

Es säuselt in der Abendluft,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Es tanzet auf der Aue,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
Und badet sich im Thaue.

Es naht in holder Traulichkeit
Sich mir in tiefster Dunkelheit
So schüchtern und so leise.
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh,
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
Von wundersüsser Weise.

Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm,
Und streb' es traut und liebewarm
An meine Brust zu drücken.
Ich hasch' und hasche leere Luft,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
Entwallt es meinen Blicken.

Wer bist du, holdes Luftgebild,
Das engelhold und engelmild
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
Bist du ein Bote bessrer Welt,
Der mich aus diesem öden Feld
In seine Heimath winket?

O fleug voran! Ich folge dir.
Bey dir ist Seligkeit; nicht hier.
Sprich, wo ich dich erfasse,
Und ewig aller Pein entrückt,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Dich nimmer, nimmer lasse.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787

Go to the general single-text view

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
4. De begoocheling
Language: Dutch (Nederlands) 
Waar 'k ga of sta, in 't bos, op 't plein,
In zon- en maan- en sterrenschijn
Omglimlacht mij een beeltenis.
En door die glimlach klaart zich vlug
De schemering tot blauwe lucht,
Tot paradijs de wildernis.
 
Het suizelt in de avondlucht,
Het schemert in de morgenzucht,
Het danst op veld en paden,
Het fluit luid in de kwartelslag
En spiegelt in de beek zijn lach
En komt in dauw zich baden.
 
Het komt met veel gezelligheid
Tot mij in diepste donkerheid,
Zo schuchter en voorzichtig.
Het zingt heel zacht mijn ogen moe,
Zucht in de slaap mij dromen toe,
Heel zoet en lichtgewichtig.
 
Ik open hunkerend mijn arm,
En tracht het lief en teer en warm
Gauw aan mijn borst te drukken.
Ik grijp en grijp dan lege lucht,
En nietig als een nevelzucht
Verdwijnt het uit mijn blikken.
 
Wie ben jij, lieflijk vluchtig beeld,
Dat hemels mooi en hemels mild
Mij smart en lust komt schenken?
Een bode uit een goed heelal
Die mij weg uit dit tranendal
Mee naar zijn land komt wenken?
 
O vlieg vooruit! Ik volg je wel.
Bij jou is zaligheid; hier hel.
Breng mij naar jouw penaten,
Om, eeuwig alle pijn ontrukt
Omklemmend jou, door jou verrukt,
Je nooit meer los te laten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Täuschung", written 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 36
Word count: 210

Translation © by Lau Kanen
5. Eine altschottische Ballade
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Eine altschottische Ballade", op. posth. 165 no. 5, D 923 (1827), published 1862 [ voice, piano ], C. A. Spina, Wien
Language: German (Deutsch) 
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth?
     Eduard, Eduard!
Dein Schwerdt, wie ists vom Blut so roth
     Und gehst so traurig da! - O!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Geyer todt,
     Und das, das geht mir nah! - O!

Deines Geyers Blut ist nicht so roth!
     Eduard, Eduard!
Deines Geyers Blut ist nicht so roth,
     Mein Sohn, bekenn mir frey! - O!
Ich hab geschlagen mein Rothroß todt!
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen mein Rotroß todt!
     Und es war so stolz und treu! O!

Dein Roß war alt und hasts nicht noth!
     Eduard, Eduard,
Dein Roß war alt und hasts nicht noth,
     Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Mutter, Mutter!
Ich hab geschlagen meinen Vater todt,
     Und das, das quält mein Herz! O!

Und was wirst du nun an dir thun?
     Eduard, Eduard!
Und was wirst du nun an dir thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
     Will wandern übers Meer! O!

Und was soll werden dein Hof und Hall,
     Eduard, Eduard,
Und was soll werden dein Hof und Hall,
     So herrlich sonst und schön! O!
Ach! immer stehs und sink' und fall,
     Mutter, Mutter!
Ach immer stehs und sink' und fall,
     Mag nie es wieder sehn! O!

Und was soll werden dein Weib und Kind,
     Eduard, Eduard?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
     Wenn du gehst übers Meer - O!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn,
     Ich seh sie nimmermehr! - O!

Und was soll deine Mutter thun?
     Eduard, Eduard!
Und was soll deine Mutter thun?
     Mein Sohn, das sage mir! O!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Mutter, Mutter!
Der Fluch der Hölle soll auf Euch ruhn,
     Denn ihr, ihr rietet es mir! O.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat different translation has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.

Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
5. Een oude Schotse ballade
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe komt jouw zwaard van bloed zo rood?
Edward, Edward!
Hoe komt jouw zwaard van bloed zo rood?
En jij vol treurigheid? O!
 
Ik sloeg mijn zieke gier net dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg mijn zieke gier net dood,
En dat, dat geeft mij spijt. O!
 
Jouw gier z'n bloed is niet zo rood,
Edward, Edward!
Jouw gier z'n bloed is niet zo rood,
Mijn zoon, geef  't toe maar gauw. O!
 
Ik sloeg zojuist mijn roodvos dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg zojuist mijn roodvos dood,
Hij was zo trots en trouw. O!
 
Je vos was oud, dat geeft geen nood,
Edward, Edward!
Je vos was oud, dat geeft geen nood,
Jou drukt een and're smart. O!
 
Ik sloeg, 't is waar, mijn vader dood,
Moeder, moeder!
Ik sloeg, 't is waar, mijn vader dood,
En dat, dat kwelt mijn hart! O!
 
En hoe zul jij nu boeten gaan,
Edward, Edward!
En hoe zul jij nu boeten gaan,
Mijn zoon, deel mij meer mee. O!
 
Op aarde mag mijn voet niet staan!
Moeder, moeder!
Op aarde mag mijn voet niet staan!
'k Ga zwerven over de zee! O!
 
Hoe moet het gaan met je huis en haard,
Edward, Edward!
Hoe moet het gaan met je huis en haard,
Je mooie landerij? O!
 
Ach, 't blijft wel staan of  't zinkt ter aard,
Moeder, moeder!
Ach, 't blijft wel staan of  't zinkt ter aard,
Voor mij is het voorbij! O!
 
Hoe moet het gaan met je kind en je vrouw,
Edward, Edward!
Hoe moet het gaan met je kind en je vrouw,
Als jij zwerft over de zee? O!
 
De aard' is groot, laat ze beed'len gauw,
Moeder, moeder!
De aard' is groot, laat ze beed'len gauw,
Ik maak het niet meer mee. O!
 
En hoe zal 't met je moeder gaan,
Edward, Edward!
En hoe zal 't met je moeder gaan,
Mijn zoon, kom, zeg het mij. O!
 
De vloek der hel, die mag op jou slaan,
Moeder, moeder!
De vloek der hel, die mag op jou slaan,
Want jij, jij ried het mij! O!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, first published 1773
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Anonymous/Unidentified Artist , "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", first published 1765
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 56
Word count: 346

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris