LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,889)
  • Text Authors (20,879)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder, opus posth. 172

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Der Traum
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Traum", op. posth. 172 no. 1, D 213 (1815), published 1865
Language: German (Deutsch) 
Mir träumt', ich war ein Vögelein,
Und flog auf ihren Schooß,
Und zupft' ihr, um nicht laß zu seyn,
Die Busenschleifen los.
Und flog, mit gaukelhaftem Flug,
Dann auf die weiße Hand,
Dann wieder auf das Busentuch,
Und pickt' am rothen Band.

Dann schwebt' ich auf ihr blondes Haar,
Und zwitscherte vor Lust,
Und ruhte, wann ich müde war,
An ihrer weißen Brust.
Kein Veilchenbett' im Paradies
Geht diesem Lager vor.
Wie schlief sichs da so süß, so süß,
An ihres Busens Flor!

Sie spielte, wie ich tiefer sank,
Mit leisem Fingerschlag,
Der mir durch Leib und Leben drang,
Mich frohen Schlummrer wach;
Sah mich so wunderfreundlich an,
Und bot den Mund mir dar,
Daß ich es nicht beschreiben kann,
Wie froh, wie froh ich war.

Da trippelt' ich auf einem Bein,
Und hatte so mein Spiel,
Und spielt' ihr mit dem Flügelein
Die rothe Wange kühl.
Doch ach! kein Erdenglück besteht,
Tag sei es oder Nacht!
Schnell war mein süßer Traum verweht,
Und ich war aufgewacht.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776

See other settings of this text.

First published in the Hamburger Musenalmanach 1776 by Voß with the original title "Ballade". Voß subsequently changed the title into "Der Traum" in his editions of Hölty's collected poems.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1. De droom
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik droomd', ik was een vogeltje,
En vloog bij haar op schoot,
En pikte, om niet laks te zijn,
Haar boezemkraagje bloot;
En vloog, met een clowneske boog,
Eerst op haar witte hand,
En dan weer op haar boezemjak,
En trok aan de rode band.
 
Toen zweef'd' ik op haar blonde haar
En tjilpte op zijn forst,
En rustte, toen 'k er moe van werd,
Uit op haar blanke borst.
Geen viooltjesbed in 't paradijs
Is heerlijker dan dit.
Wat sliep het lekker daar, zo zoet,
Op die intieme zit.
 
Zij gaf mij, toen ik dieper zonk,
Een speelse vingertik,
Die mij door lijf en leden ging
En wekte, tot mijn schrik.
Zij keek mij o zo vriend'lijk aan,
Bood mij haar mond al ras,
Zodat ik niet beschrijven kan
Hoe blij, hoe blij ik was.
 
Daar trippeld' ik op slechts één been
- een spelletje was mijn doel -,
En wuifde met mijn vleugeltjes
Haar rode wangen koel.
Maar nee, geen aards geluk bestaat,
Het wordt hier niet gemaakt!
Snel was mijn zoete droom verwaaid,
En ik was weer ontwaakt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), title 1: "Ballade", title 2: "Der Traum", written 1775, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 32
Word count: 180

Translation © by Lau Kanen
2. Die Laube
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Laube", op. posth. 172 no. 2, D 214 (1815), published 1865
Language: German (Deutsch) 
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!

Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!

Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;

Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen Abschied vor mir schwebt!

Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!

Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775

See other settings of this text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
2. Het lover
Language: Dutch (Nederlands) 
Nooit meer zal ik, nooit meer jou vergeten,
Koele, groene donkerheid,
Waar zo vaak mijn meisje heeft gezeten,
Door de lentesfeer verblijd.
 
Huiv'ring zal mij door de nerven beven,
Als 'k jou zie door bloei verfraaid,
Als haar beeld mij tegemoet komt zweven
En haar godheid mij omwaait.
 
Tranenvol zal ik in 't maanverlichte
Huiv'ren op het geestenuur,
Sidd'rend naar jou toe gaan en gezichten
Zien verschijnen, clair-obscur.
 
Meen'ge godendroom zal mij vervoeren,
Tot ik van verrukking ril,
'k Zal naar mijn beminde duifje koeren,
Als haar afscheid is op til.
 
Als ik op het pad der deugd soms wankel,
Aards genoegen mij verstrikt,
Dan doorgloeie mij de geestessprankel
Die in jou mij heeft verkwikt.
 
En, als stroomde uit Gods open hemel
Kracht tot goedheid naar mij af,
Ik zal vluchten en van 't aards gewemel
Weggaan met mijn pelgrimsstaf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 24
Word count: 140

Translation © by Lau Kanen
3. An die Nachtigall
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Nachtigall", op. posth. 172 no. 3, D 196 (1815), published 1865
Language: German (Deutsch) 
Geuß nicht so laut der liebentflammten Lieder
Tonreichen Schall
Vom Blütenast des Apfelbaums hernieder,
O Nachtigall.
Du tönest mir mit deiner süssen Kehle
Die Liebe wach;
Denn schon durchbebt die Tiefen meiner Seele
Dein schmelzend Ach.

Dann flieht der Schlaf von neuem dieses Lager,
Ich starre dann,
Mit nassem Blick, und todtenbleich und hager,
Den Himmel an.
Fleuch, Nachtigall, in grüne Finsternisse,
Ins Haingesträuch,
Und spend' im Nest der treuen Gattin Küsse;
Entfleuch, entfleuch!

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 157.

This poem makes use of some verses of Hölty's unfinished poem "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang" and was included by Voß in his editions of Hölty's poems (see below).


by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
3. Aan de nachtegaal
Language: Dutch (Nederlands) 
Gooi niet zo luid van je smoorverliefde beden
't Klankrijk kabaal
Van de bloeiende tak uit de appelboom naar beneden,
O nachtegaal!
Je wekt in mij door wonderzoet te kwelen
De liefde zacht;
Want reeds doortrilt mijn ziel jouw zingend strelen,
Jouw tere klacht.
 
Dan vlucht de slaap weer weg van deze sponde,
Ik staaroog dan
Met natte blik - een dood’lijk bleek gewonde -
De hemel aan.
Vlucht, nachtegaal, in groene duisternissen,
In bos en heg,
En laat in 't nest je lief geen kusje missen,
Vlieg weg, vlieg weg!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "An die Nachtigall" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An eine Nachtigall, die vor meinem Kammerfenster sang", written 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.


This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Lau Kanen
4. Das Sehnen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Sehnen", op. posth. 172 no. 4, D 231 (1815), published 1866
Language: German (Deutsch) 
Wehmuth, die mich hüllt,
Welche Gottheit stillt
Mein unendlich Sehnen?
Die ihr meine Wimper näßt,
Namenlosen Gram entpreßt,
Fliesset, fliesset Thränen!
 
Mond, der lieb und traut
In mein Fenster schaut,
Sage, was mir fehle?
Sterne, die ihr droben blinkt,
Holden Gruß mir freundlich winkt,
Nennt mir, was mich quäle.

Leise Schauer wehn,
Süsses Liebesflehn
Girrt um mich im Düstern.
Rosen und Violenduft
Würzen rings die Zauberluft,
Holde Stimmen flüstern.

In die Ferne strebt!
Wie auf Flügeln schwebt
Mein erhöhtes Wesen.
Fremder Zug, geheime Kraft,
Namenlose Leidenschaft,
Laß, ach laß genesen!

Aengstender beklemmt
Mich die Wehmuth, hemmt
Athem mir und Rede.
Einsam schmachten, o der Pein!
O des Grams, allein zu seyn
In des Lebens Oede.

Ist denn ach kein Arm,
Der in Freud' und Harm
Liebend mich umschlösse?
Ist denn ach kein fühlend Herz,
Keines, drinn in Lust und Schmerz
Meines sich ergösse?

Die ihr einsam klagt,
Einsam wenn es tagt,
Einsam wenn es nachtet.
Ungeströstet ach, verächzt
Ihr das holde Daseyn, lechzt,
Schmachtet und verschmachtet.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"

Go to the general single-text view

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
4. De hunkering
Language: Dutch (Nederlands) 
Weemoed mij omhult.
Welke god vervult
Mijn immens verlangen?
Tranen, die mijn oog uitberst,
Mateloos verdriet ontperst,
Overstroom mijn wangen!
 
Maan, die liefderijk
In mijn venster kijkt,
Zeg mij wat ik doen moet!
Sterren, die hierboven wenkt,
Lieve groet mij vriend'lijk brengt,
Noem mij wat mij pijn doet.
 
Stille huiv'ring waait,
Zoete liefde paait,
Koert om mij in 't duister.
Rozen- en violengeur,
Luchtbetoov'rende odeur,
Lieve stemmen fluist'ren.
 
Naar de verte streeft,
Als op vleugels zweeft,
Mijn gespannen wezen.
Vreemde zucht, geheime kracht,
Mateloze passiejacht,
Laat mij, ach, genezen!
 
Angstig makend klemt
Mij de weemoed, remt
't Aad'men mij en 't spreken.
Eenzaam smachten, o van pijn!
Van 't verdriet alleen te zijn,
Nooit een liefdesteken!
 
Is er dan geen arm
Die vertroostend warm
Mij zacht wil omsluiten?
Is er, ach, geen voelend hart
Geen, waarbij in lust en smart
't Mijne zich kan uiten?
 
Jij die eenzaam klaagt,
Eenzaam als het daagt,
Eenzaam in de nachten,
Ongekoesterd, ach, verkreunt
Heel je mooie leven, steunt,
Smacht en zult versmachten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Sehnen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Opgedragen aan Miluška Duffková

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 42
Word count: 169

Translation © by Lau Kanen
5. An den Frühling
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Frühling", op. posth. 172 no. 5, D 283 (1815), published 1865, stanzas 1-4 [ voice, piano ], first setting
Language: German (Deutsch) 
Willkommen schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Ey! ey! Da bist du wieder!
Und bist so schön und lieb!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.

Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ey lieber denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und 's Mädchen liebt mich noch!

Fürs Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm' und bitte wieder,
Und du? - du giebst es mir?

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782

See other settings of this text.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
5. Aan de lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Wees welkom, knappe jongen!
Jij, pronkstuk van de natuur!
Jij met je bloemenkorfje,
Wees welkom in de buurt!

Ja, ja! Je bent weer bij ons terug!
En bent zo lief en mooi!
Wij zijn heel blij t' ontmoeten
Jou in je prachtige tooi.

Denk j' ook nog aan mijn meisje?
M'n beste, doe dat toch!
Zij hield van mij, het meisje,
En 't meisje mint mij nog!

Voor meisjes heel veel bloempjes,
Daarom verzocht ik je -
Ik kom en vraag het nogmaals,
En jij? Jij geeft ze me.

 ... 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An den Frühling", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.


This text was added to the website: 2006-05-16
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
6. Die Vögel
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Vögel", op. posth. 172 no. 6, D 691 (1820?), published 1865 [ voice and piano ], C. A. Spina, VN 16784, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie lieblich und fröhlich,
Zu schweben, zu singen,
In glänzender Höhe
Zur Erde zu blicken!

Die Menschen sind thöricht,
Sie können nicht fliegen.
Sie jammern in Nöthen,
Wir flattern gen Himmel.

Der Jäger will tödten,
Dem Früchte wir pickten;
Wir müssen ihn höhnen,
Und Beute gewinnen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802

Go to the general single-text view

by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
6. De vogels
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoe lieflijk en vrolijk,
Te zweven, te zingen,
Van stralende hoogte
Naar d' aarde te pinken!

De mensen zijn stommerds,
Zij kunnen niet vliegen.
Zij klagen hun noden,
Wij stijgen ten hemel.

De jager wil doden,
Wiens vruchten wij pikten;
Wij moeten hem honen
En buit zien te vinden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Die Vögel", appears in Abendröte, in Erster Teil, no. 3, first published 1802
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-05-08
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris