English translations of Drei Lieder, opus 108
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Die Winde sausen Am Tannenhang, Die Quellen brausen Das Thal entlang; Ich wand're in Eile Durch Wald und Schnee, Wohl manche Meile Von Höh zu Höh. Und will das Leben Im freien Thal Sich auch schon heben Zum Sonnenstrahl; Ich muß vorüber Mit wildem Sinn Und blicke lieber Zum Winter hin. Auf grünen Haiden, Auf bunten Au'n, Müßt' ich mein Leiden Nur immer schaun, Daß selbst am Steine Das Leben sprießt, Und ach! nur Eine Ihr Herz verschließt. O Liebe, Liebe, O Mayenhauch! Du drängst die Triebe Aus Baum und Strauch; Die Vögel singen Auf grünen Höhn; Die Quellen springen Bei deinem Wehn! Mich läßt du schweifen Im dunkeln Wahn Durch Windespfeifen Auf rauher Bahn. O Frühlingsschimmer, O Blüthenschein, Soll ich denn nimmer Mich dein erfreun?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
The winds roar Along the fir-clad slopes, The water-springs Race through the valley; I wander in haste Through forest and snow, Many a mile From peak to peak. And when in The open valley Life already rises Toward the sunbeams, I must pass by With a frenzied spirit And I gaze instead To where it is still winter. Upon green moors, Upon colourful meadows, I would only be Constantly confronted with my pain, That life puts forth shoots Even upon the rocks, And, alas, only one Has locked her heart. Oh love, love, Oh breath of May, You urge the shoots forth From tree and bush, The birds sing [Upon the green heights,]1 The water-springs bubble up When you waft by. But you leave me To roam in darksome delusions Through the whistling wind Upon a rough pathway. Oh shimmer of Spring, Oh radiance of blossoms, Am I never To rejoice in you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Über Wildemann" = "Gazing down upon the town of Wildemann"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz" = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816." = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz. The 28th of April 1816."
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 40
Word count: 154
In des Todes Feierstunde Wenn ich einst von hinnen scheide, Und den Kampf, den letzten, leide, Senke, heilige Kamöne, Noch einmal die stillen Lieder, Noch einmal die reinen Töne Auf die tiefe Abschiedswunde Meines Busens heilend nieder, Hebe aus dem ird'schen Ringen Die bedrängte reine Seele, Trage sie auf deinen Schwingen: Daß sie sich dem Licht vermähle. - O da werden mich die Klänge Süß und wonnevoll umwehen, Und die Ketten, die ich sprenge, Werden still und leicht vergehen. Alles Große werd' ich sehen, Das im Leben mich beglückte, Alles Schöne, das mir blühte, Wird verherrlicht vor mir stehen. Jeden Stern, der mir erglühte, Der mit freundlichem Gefunkel Durch das grauenvolle Dunkel Meines kurzen Weges blickte, Jede Blume, die ihn schmückte, Werden mir die Töne bringen; Und die schrecklichen Minuten, Wo ich schmerzlich könnte bluten, Werden mich mit Lust umklingen; Und Verklärung werd' ich sehen Ausgegossen über allen Dingen. So in Wonne werd' ich untergehen, Süß verschlungen von der Freude Fluthen.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
See other settings of this text.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
In death’s solemn hour,1 Cover me, holy Naiad, Once more with quiet songs, Once more with [sweet]2 tones [And] from the deep wounds of parting In my breast, heal me. Lift from this earthly struggle My anguished, pure soul, Carry it on your wings, That it may wed the light. Oh then will I, with sounds Both [safe]3 and blissful, be soothed, And the chains that I'll burst Will disappear in silence and light. All the wonders will I see That in life gave me joy, Everything beautiful that happened to me Will stand glorified before me. Every star that burned for me, That with its friendly twinkling, Through the [hopeless]4 darkness, Brightened my short time on earth, [and] Every flower that I adorned myself with, Will produce musical tones. And those terrible minutes, During which I could have paid dearly, Will ring around me with pleasure, And I shall see transfiguration Poured out over all things. So in bliss will I sink down, Sweetly engulfed by floods of joy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translator's note for stanza 2, line 14 ("musical tones") : this has an excited quality, as "Hast du Töne!" can also mean "Did you ever!"
1 Schubert adds:When I one day, from here, am separated, And undergo my last battle,2 Schubert: "pure"
3 Schubert: "sweet"
4 Schubert: "atrocious"
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 31
Word count: 174
Ich lag auf grünen Matten, An klarer Quellen Rand. Mir kühlten Erlenschatten Der Wangen heissen Brand. Ich dachte dieß und jenes, Und träumte sanft betrübt Viel Gutes und viel Schönes, Das diese Welt nicht giebt. Und sieh dem Hayn entschwebte Ein Mägdlein sonnenklar. Ein weisser Schleyer webte Um ihr nußbraunes Haar. Ihr Auge feucht und schimmernd Umfloß ätherisch Blau. Die Wimper faßte flimmernd Der Wehmuth Perlenthau. Ein traurig Lächeln schwebte Um ihren süssen Mund. Sie schauerte, sie bebte. Ihr Auge tränend wund, Ihr Hinschaun liebesehnend, Sie, wähnt' ich, suchte mich. Wer war wie ich so wähnend, So selig wer, wie ich! Ich auf sie zu umfassen - Und ach! sie trat zurück. Ich sah sie schnell erblassen, Und trüber ward ihr Blick. Sie sah mich an so innig, Sie wies mit ihrer Hand, Bedeutend und tiefsinnig Gen Himmel, und verschwand. Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung! Fahr wohl, dich kenn' ich wohl! Und deines Winkes Meinung Versteh' ich, wie ich soll! - Wohl für die Zeit geschieden Knüpft uns ein schön'res Band. Hoch oben, nicht hienieden, Hat Lieb' ihr Vaterland.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
See other settings of this text.
I lay on green meadows By the edge of a clear spring; The shades of alder trees cooled The hot burning on my cheeks. I thought about this and that, And I dreamt with gentle sorrow Of many things that are sweet and beautiful to me That are not given in this world. And lo and behold, floating out of the grove came A girl, as clear as the sun. A white veil was woven Around her nut-brown hair. Her eyes were moist and glowing, An ethereal blue flowed around, Her eyelids flickered, moistened by The pearly dew of sorrow. A sad smile hovered Around her sweet mouth. She shuddered, she trembled! Her eyes were sore from weeping, Her gaze was full of the longing of love, Searching for me, as I imagined it. Who was, like me, so happily misled, Who was as happy as I? I got up in order to embrace her! And oh, she stepped back. I saw her quickly go pale, And her look turned more gloomy. She looked at me in such an inward way, She pointed with her hand, Solemn and profoundly meaningful, Towards heaven, and she disappeared. Farewell, farewell, apparition! Farewell, I know you well! And the significance of your gesture Is something I understand, as I should . . . Even though separated for the time being, A more beautiful connection unites us; High up there, not down here, Is where love has its fatherland!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Erscheinung" = "The apparition"This text was added to the website: 2016-08-30
Line count: 40
Word count: 244