LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,069)
  • Text Authors (19,369)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 108

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Über Wildemann
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Über Wildemann", op. 108 (Drei Lieder) no. 1, D 884 (1826), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Winde sausen
Am Tannenhang,
Die Quellen brausen
Das Thal entlang;
Ich wand're in Eile
Durch Wald und Schnee,
Wohl manche Meile
Von Höh zu Höh.
 
Und will das Leben
Im freien Thal
Sich auch schon heben
Zum Sonnenstrahl;
Ich muß vorüber
Mit wildem Sinn
Und blicke lieber
Zum Winter hin.
 
Auf grünen Haiden,
Auf bunten Au'n,
Müßt' ich mein Leiden
Nur immer schaun,
Daß selbst am Steine
Das Leben sprießt,
Und ach! nur Eine
Ihr Herz verschließt.
 
O Liebe, Liebe,
O Mayenhauch!
Du drängst die Triebe
Aus Baum und Strauch;
Die Vögel singen
Auf grünen Höhn;
Die Quellen springen
Bei deinem Wehn!
 
Mich läßt du schweifen
Im dunkeln Wahn
Durch Windespfeifen
Auf rauher Bahn.
O Frühlingsschimmer,
O Blüthenschein,
Soll ich denn nimmer
Mich dein erfreun?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Gazing down upon the town of Wildemann
Language: English 
The winds roar
Along the fir-clad slopes,
The water-springs
Race through the valley;
I wander in haste
Through forest and snow,
Many a mile
From peak to peak.
 
And when in
The open valley
Life already rises
Toward the sunbeams,
I must pass by
With a frenzied spirit
And I gaze instead
To where it is still winter.
 
Upon green moors,
Upon colourful meadows,
I would only be
Constantly confronted with my pain,
That life puts forth shoots
Even upon the rocks,
And, alas, only one
Has locked her heart.
 
Oh love, love,
Oh breath of May,
You urge the shoots forth
From tree and bush,
The birds sing
[Upon the green heights,]1
The water-springs bubble up
When you waft by.
 
But you leave me
To roam in darksome delusions
Through the whistling wind
Upon a rough pathway.
Oh shimmer of Spring,
Oh radiance of blossoms,
Am I never
To rejoice in you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816.", written 1816, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Über Wildemann" = "Gazing down upon the town of Wildemann"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz" = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816." = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz. The 28th of April 1816."

1 Lang: "When you waft by" in her second version, and "Upon the airy heights" in her final version


This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 40
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
2. Todesmusik
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Todesmusik", op. 108 (Drei Lieder) no. 2, D 758 (1822), published 1829 [ voice, piano ], M. J. Leidesdorf, VN 1102, Wien
Language: German (Deutsch) 
In des Todes Feierstunde
Wenn ich einst von hinnen scheide,
Und den Kampf, den letzten, leide,
Senke, heilige Kamöne,
Noch einmal die stillen Lieder,
Noch einmal die reinen Töne
Auf die tiefe Abschiedswunde
Meines Busens heilend nieder,
Hebe aus dem ird'schen Ringen
Die bedrängte reine Seele,
Trage sie auf deinen Schwingen:
Daß sie sich dem Licht vermähle. -

O da werden mich die Klänge
Süß und wonnevoll umwehen,
Und die Ketten, die ich sprenge,
Werden still und leicht vergehen.
Alles Große werd' ich sehen,
Das im Leben mich beglückte,
Alles Schöne, das mir blühte,
Wird verherrlicht vor mir stehen.
Jeden Stern, der mir erglühte,
Der mit freundlichem Gefunkel
Durch das grauenvolle Dunkel
Meines kurzen Weges blickte,
Jede Blume, die ihn schmückte,
Werden mir die Töne bringen;
Und die schrecklichen Minuten,
Wo ich schmerzlich könnte bluten,
Werden mich mit Lust umklingen;
Und Verklärung werd' ich sehen
Ausgegossen über allen Dingen.
So in Wonne werd' ich untergehen,
Süß verschlungen von der Freude Fluthen.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"

See other settings of this text.

Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Death music
Language: English 
In death’s solemn hour,1
Cover me, holy Naiad,
Once more with quiet songs,
Once more with [sweet]2 tones
[And] from the deep wounds of parting
In my breast, heal me.
Lift from this earthly struggle
My anguished, pure soul,
Carry it on your wings,
That it may wed the light.

Oh then will I, with sounds
Both [safe]3 and blissful, be soothed,
And the chains that I'll burst
Will disappear in silence and light.
All the wonders will I see
That in life gave me joy,
Everything beautiful that happened to me
Will stand glorified before me.
Every star that burned for me,
That with its friendly twinkling,
Through the [hopeless]4 darkness,
Brightened my short time on earth, [and]
Every flower that I adorned myself with,
Will produce musical tones.
And those terrible minutes,
During which I could have paid dearly,
Will ring around me with pleasure,
And I shall see transfiguration
Poured out over all things.
So in bliss will I sink down,
Sweetly engulfed by floods of joy.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Todesmusik"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translator's note for stanza 2, line 14 ("musical tones") : this has an excited quality, as "Hast du Töne!" can also mean "Did you ever!"

1 Schubert adds:
When I one day, from here, am separated,
And undergo my last battle,
2 Schubert: "pure"
3 Schubert: "sweet"
4 Schubert: "atrocious"


This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 31
Word count: 174

Translation © by Laura Prichard
3. Die Erscheinung
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Erscheinung", op. 108 (Drei Lieder) no. 3, D 229 (1815), published 1824, published in 1829 by M.J. Leidesdorf with the wrong title "Erinnerung"
Language: German (Deutsch) 
Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanft betrübt
Viel Gutes und viel Schönes,  
Das diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die Wimper faßte flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein traurig Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge tränend wund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
Sie, wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Bedeutend und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Knüpft uns ein schön'res Band.
Hoch oben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787

See other settings of this text.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
3. The apparition
Language: English 
I lay on green meadows
By the edge of a clear spring;
The shades of alder trees cooled
The hot burning on my cheeks.
I thought about this and that,
And I dreamt with gentle sorrow
Of many things that are sweet and beautiful to me
That are not given in this world.

And lo and behold, floating out of the grove came
A girl, as clear as the sun.
A white veil was woven
Around her nut-brown hair.
Her eyes were moist and glowing,
An ethereal blue flowed around,
Her eyelids flickered, moistened by
The pearly dew of sorrow.

A sad smile hovered
Around her sweet mouth.
She shuddered, she trembled!
Her eyes were sore from weeping,
Her gaze was full of the longing of love,
Searching for me, as I imagined it.
Who was, like me, so happily misled,
Who was as happy as I?

I got up in order to embrace her!
And oh, she stepped back.
I saw her quickly go pale,
And her look turned more gloomy.
She looked at me in such an inward way,
She pointed with her hand,
Solemn and profoundly meaningful,
Towards heaven, and she disappeared.

Farewell, farewell, apparition!
Farewell, I know you well!
And the significance of your gesture
Is something I understand, as I should . . .
Even though separated for the time being,
A more beautiful connection unites us;
High up there, not down here,
Is where love has its fatherland!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Erscheinung" = "The apparition"


This text was added to the website: 2016-08-30
Line count: 40
Word count: 244

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris