LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 96

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die Sterne
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterne", op. 96 (Vier Lieder) no. 1, D 939 (1828), published 1828, first performed 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
 
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
 
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Sie leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
 
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
 
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
 
Und weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
 
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
 
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.

Text Authorship:

  • by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825

See other settings of this text.

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890)
1. The stars
Language: English 
How the stars 
glitter so brightly 
through the night!
I've often been awakened 
by them 
from slumber.

But I do not scold 
the shining ones 
for that,
For secretly 
they perform 
many a benevolent task.

They wander 
high above 
in the form of angels,
They light 
the pilgrim's way 
through meadow and forest.

They hover 
like heralds 
of love,
And often bear 
kisses 
far away across the sea.

They gaze 
tenderly 
into the face of the sufferer,
And wipe 
his tears 
with silver light;

And direct us 
away from the grave, 
comfortingly and gently,
Beyond 
the blue sky 
with golden fingers.

Now shall you 
be blessed, 
thou radiant throng!
And long shine 
upon me 
with your clear, pleasing light!

And should I 
one day fall in love, 
smile upon the bond,
And let 
your twinkling 
bless us in return.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 139

Translation © by David Gordon
2. Jägers Liebeslied
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jägers Liebeslied", op. 96 (Vier Lieder) no. 2, D 909 (1827), published 1828 [ voice, piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst,
Im stillen Thal das Reh,
Den Adler auf dem Klippenhorst,
Die Ente auf dem See.
Kein Ort, der Schutz gewähren kann,
Wenn meine Flinte zielt;
Und dennoch hab' ich harter Mann
Die Liebe auch gefühlt! -

Hab oft hantirt in rauher Zeit,
In Sturm und Winternacht,
Und übereist und eingeschneit
Zum Bett den Stein gemacht.
Auf Dornen schlief ich wie auf Flaum,
Vom Nordwind ungerührt,
Doch hat der Liebe zarten Traum
Die rauhe Brust gespürt.

Der wilde Falk war mein Gesell,
Der Wolf mein Kampfgespan;
Mir fing der Tag mit Hundgebell,
Die Nacht mit Hussa an.
Ein Tannreis war die Blumenzier
Auf schweißbeflecktem Hut,
Und dennoch schlug die Liebe mir
Ins wilde Jägerblut.

O Schäfer auf dem weichen Moos,
Der du mit Blumen spielst,
Wer weiß, ob du so heiß, so groß
Wie ich die Liebe fühlst.
Allnächtlich überm schwarzen Wald,
Vom Mondenschein umstrahlt,
Schwebt königshehr die Lichtgestalt,
Wie sie kein Meister malt.

Wenn sie dann auf mich niedersieht,
Wenn mich ihr Blick durchglüht,
Da weiß ich, wie dem Wild geschieht,
Das vor dem Rohre flieht.
Und doch! mit allem Glück vereint
Das nur auf Erden ist;
Als wenn der allerbeste Freund
Mich in die Arme schließt.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"

See other settings of this text.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Hunter's love song
Language: English 
I shoot the deer in the green forest,
The roe in the quiet valley,
The eagle on its nest on the cliff-face,
The duck on the lake.
There is no place that can offer protection
When my shotgun takes aim;
And yet, hard man that I am, I have
Also felt love!

I have often been busy at difficult times,
During storms and on winter nights,
And covered in ice and snow
I have made my bed on stone.
I have slept on thorns as if on down,
Undisturbed by the north wind,
Yet tender dreams of love
Have made an impression on my rough breast.

The wild hawk was my companion,
The wolf my equal in battle;
I began the day with the barking of dogs,
Night began with tally-ho.
A sprig of fir was the flowery decoration
On my sweat-stained hat,
And yet love was throbbing within me
In my wild huntsman's blood.

You shepherd on the soft moss
Playing with flowers,
Who knows if it is as hot, as significant
For you when you feel love?
Every night over the black woods,
Illuminated by moonlight,
That sublimely regal figure of light hovers 
In a way that no master could paint.

Then when it looks down on me,
When its gaze glows through me,
I know what it is like for the game
Flying away from the barrel of a gun.
And yet! it comes along with all the happiness
That is now on earth;
As if my very best friend
Were enfolding me in his arms.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Jägers Liebeslied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst" = "I shoot the deer in the green forest"
"Jägers Liebeslied" = "Hunter's love song"



This text was added to the website: 2020-04-16
Line count: 40
Word count: 259

Translation © by Malcolm Wren
3. Wandrers Nachtlied II
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wandrers Nachtlied II", alternate title: "Wanderers Nachtlied", op. 96 (Vier Lieder) no. 3, op. 101 no. 4, D 768 (c1823), published 1827 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Over all the peaks it is peaceful
Language: English 
Over all the peaks
it is peaceful,
in all the treetops
you feel
hardly a breath of wind;
the little birds are silent in the forest...
only wait - soon
you will rest as well.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Emily Ezust
4. Fischerweise
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fischerweise", op. 96 (Vier Lieder) no. 4, D 881 (1826), published 1828, stanzas 1-4,6-7 [ voice and piano ], Lithographisches Institut, Wien
Language: German (Deutsch) 
Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an,
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold'ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust!

Bald wird ein bunt Gewimmel
In allen Tiefen laut,
Und plätschert durch den Himmel
Der sich im Wasser baut -

 ... 

Doch wer ein Netz will stellen
Braucht Augen klar und gut,
Muß heiter gleich den Wellen
Und frey seyn wie die Fluth;

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtinn - schlauer Wicht,
Entsage deiner Tücke
Den Fisch betrügst du nicht!

Text Authorship:

  • by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"

Go to the general single-text view

Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.

by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
4. Fisherman's song
Language: English 
No cares assail the fisherman -
neither grief nor sorrow;
Early in the morning he unties
His boat with a light heart.

It is peaceful all about him
[In woods and meadows and brooks]1;
He rouses with his song
The golden sun. 

To his labours he sings
with a full and sanguine heart;
The work gives him strength --
And strength gives life joy.

Soon a colorful throng is
swarming loudly in the depths,
And it splashes through the sky
That lies reflected in the water -

[ ... ]

But he who wishes to cast a net
Needs eyes both clear and good;
He must be swift, like the waves,
And unfettered, like the stream.

There on the bridge the shepherdess
Is fishing. Artful creature,
Enough of your tricks --
You will not deceive this fish.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Fischerweise"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 For "Auf allen Flur und Bach" use "In all the meadows and brooks"


This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 28
Word count: 155

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris