English translations of Drei Lieder, opus 98
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Er liegt und schläft an meinem Herzen, Mein guter Schutzgeist sang ihn ein; Und ich kann frölich seyn und scherzen, Kann jeder Blum' und jedes Blatts mich freun. Nachtigall, ach! Nachtigall, ach! Sing mir den Amor nicht wach!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
See other settings of this text.
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
He lies sleeping by my heart: My good protective spirit sang to him; And I can be joyous and jocular, I can delight in every flower and leaf. Nightingale, oh! Nightingale, oh! Do not sing my love awake!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An die Nachtigall", first published 1771
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 38
Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm. Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebwarm. Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston; Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
See other settings of this text.
Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of this poem.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found here.
Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy, To the gentle rocking of your mother's hand; Peaceful sleep, and recreation Does come floating with each gentle pull. Do sleep, do sleep in your sweet berth, Still protected by your mother's arm, All her wishes, all your talents Encompassing, in her steady love. Do sleep, do sleep, in that downy embrace, Still you only hear a gentle crooning, Dewy flowers: lilies and roses, after slumber they will be your prize.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to Matthias Claudius (1740 - 1815)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-12-05
Line count: 12
Word count: 78
Blüht denn hier an Tauris Strande Aus dem theuren Vaterlande Keine Blume, weht kein Hauch Aus den seligen Gefilden, Wo Geschwister mit mir spielten? - Ach, mein Leben ist ein Rauch! Trauernd wank' ich in dem Haine, - Keine Hoffnung nähr' ich - keine, Meine Heimath zu erseh'n; - Und die See mit hohen Wellen, Die an Klippen sich zerschellen, Übertäubt mein leises Fleh'n. Göttin, die du mich gerettet, An die Wildnis angekettet, - Rette mich zum zweitenmal; - Gnädig lasse mich den Meinen, Laß' o Göttinn! mich erscheinen In des großen Königs Saal!
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Here on the shore of Tauris, does no flower from my dear homeland bloom? Does no mild breeze blow from those blessed fields where my sisters once played with me? Alas, my life is smoke! Mournfully I stagger through the grove - No hope do I nourish - none - of ever seeing my homeland again; and the sea, with high waves that dash themselves against the rocks, drowns out my soft pleas. O Goddess who rescued me and chained me in this wilderness, Rescue me a second time; graciously allow me to appear to my people - grant it, O Goddess! - to appear again in the hall of the great King!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Iphigenia"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 108