LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder, opus posth. 173

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Amalia
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Amalia", op. posth. 173 no. 1, D 195 (1815), published 1867 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781

See other settings of this text.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Amalia
Language: English 
 As fair as an angel full of Valhalla's bliss,
 fairer than all the other young lads was he;
 divinely gentle was his gaze, like the May sun
 reflected in the blue mirror of the sea.
 
 His kisses - what a feeling of Paradise!
 Like two flames interwove, 
 like the sounds of a harp mingling
 into a heavenly melody -
 
 so our melting spirits rushed flying together, 
 lips and cheeks burning, trembling,
 one soul merging into the other - and the earth and sky swam
 about the lovers as if they were dissolving!
 
 He is gone - in vain, alas, in vain
 I sigh anxiously for him!
 He is gone, and all the joy of life
 flees from me in one forlorn moan!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119

Translation © by Emily Ezust
2. Das Geheimnis
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Geheimnis", op. posth. 173 no. 2, D 793 (1823), published 1867 [ voice, piano ], second setting
Language: German (Deutsch) 
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchengrün,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute nur wird es gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798

See other settings of this text.

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. The Secret
Language: English 
She couldn't even say the smallest word to me,
Too many listeners were paying attention;
I could only shyly question her look,
And I clearly understood what that was saying.
I have come here softly into your silence,
You beautifully leaved tent of beech trees,
In your green covering, hide
The lovers from the eyes of the world!

From afar, with a confused roar,
Busy day is at work,
And within the noises of hollow roaring
I recognise the beating of heavy hammers.
Wrestling their meagre lot is so bitter
For humans taking on the harsh will of heaven;
However, easily won, from the lap
Of the gods happiness descends on us.

Let us hope that other people will never hear
How secretly happy we are made by devoted love!
They can only disturb the joy
Since they have never been delighted by joy themselves.
The world will never permit happiness,
It will just be hunted as prey,
You will have to steal it or commit robbery,
Before you are overtaken by envy.

It slips in gently on tiptoe,
It loves quietness and the night,
It runs off on quick feet,
Wherever a traitor's eye is keeping watch.
Oh gentle fountain, throw out
A wide stream around us,
And threatening with rising waves,
Defend this sanctuary.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 32
Word count: 216

Translation © by Malcolm Wren
3. Vergebliche Liebe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Vergebliche Liebe", op. posth. 173 no. 3, D 177 (1815), published 1867
Language: German (Deutsch) 
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!

Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines  ...  Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -

Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850)
3. Futile love
Language: English 
Yes, I know it, this true love
is cherished in vain by my injured heart!
If only there remained for me the smallest hope,
I would be richly rewarded for my pain!

But even this hope is futile,
for I know well her cruel game!
Despite the faithfulness of my struggle,
my goal ever flies from me!

Nevertheless, I love; nevertheless, I hope, always
without love, without true hope;
I can never abandon this love!
Without it, my heart would break in two!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Emily Ezust
4. Der Blumen Schmerz
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 no. 4, D 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode
Language: German (Deutsch) 
Wie tönt es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie ist es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
Hervor an's Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus tiefer Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit allem,
Im Grabe nur ist Ruh.

Text Authorship:

  • by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821

Go to the general single-text view

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).

by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
4. The flower's anguish
Language: English 
How eerie it is to me to hear
the first breath of Spring;
how mournful I feel
that flowers are rising.

In their mothers' arms
they rested so quietly;
now, ah poor things, they must
go out into the bustling world.

The tender children lift up
their heads shyly:
who calls us to life
out of this silent night?

Spring, with magic words,
breathing sweet pleasure,
lures them from their dark holes
and away from their mother's bosom.

Bright and festive, like brides,
the flowers glow luxuriantly,
yet already the groom is far away
and the sun pounds down with savage strength.

Now their fragrance betrays
that they are full of longing;
what makes the breeze so tangy and refreshing
comes from anguish.

The flower-chalices wilt
and gaze toward earth:
O Mother, take us back:
life gives us only pain.

The wilted leaves fall,
the snow covers them gently;
Oh God, so it goes with everything:
in the grave alone is Rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162

Translation © by Emily Ezust
5. Die Blumensprache
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Blumensprache", op. posth. 173 no. 5, D 519 (1817?), published 1867, stanzas 1-3, C. A. Spina, VN 19174-79, Wien
Language: German (Deutsch) 
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.

 ... 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
  • possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.

sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
5. The language of flowers
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Flowers reveal the heart’s feelings,
They speak many a secret word,
They bow down confidentially on wavering stems,
As if love pulled them down.
They hide coyly in the bedeckt arbor,
As though desire might betray them to a thief. 

They revel, in a soft, enchanting image,
The nature of women, of girls;
They reveal beauty, grace, gentleness,
They reveal life’s prize:
It is in the bud, so secretly entwined,
Where youth may find hope's pearl.

They weave together thoughts of longing and grief,
From colored strands into fragrant clothing,
Nothing is accomplished by the bonds of hateful separation,
the flowers announce our sorrow.
What the loud mouth, out of caution, may not say,
May be lamented by flowers.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.


This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Laura Stanfield Prichard
6. Das Abendrot
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Abendrot", op. posth. 173 no. 6, D 627 (1818), published 1867 [ bass, piano ], C. A. Spina, VN 19179, Wien
Language: German (Deutsch) 
Du heilig, glühend Abendroth!
Der Himmel will in Glanz zerrinnen,
So scheiden Märterer von hinnen
Holdlächelnd in dem Liebestod.

Des Aufgangs Berge still und grau,
Am Grab des Tags die hellen Gluten,
Der Schwan auf purpurrothen Fluten,
Und jeder Halm im Silberthau!

O Sonne, Gottesstrahl, du bist
Nie herrlicher, als im Entfliehn,
Du willst uns gern hinüberziehn,
Wo deines Glanzes Urquell ist.

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"

Go to the general single-text view

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
6. The glow of sunset
Language: English 
 Sacred, glowing sunset!
 The sky positively melts into splendour;
 thus do martyrs depart,
 smiling sweetly as they die for love.
 
 The mountains, still and grey at dawn,
 are bright with fire as the day dies;
 the swan on purple-red water,
 every blade glistening with silver dew!
 
 O sun, God's light, you are
 never more magnificent than when you are withdrawing!
 You draw us gladly after you
 to find the source of your resplendence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris