English translations of Sechs Lieder, opus posth. 173
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne, Schön vor allen Jünglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne, Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. Seine Küsse - paradiesisch Fühlen! Wie zwei Flammen sich ergreifen, wie Harfentöne in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonie - Stürzten, flogen, schmolzen Geist in Geist zusammen, Lippen, Wangen brannten, zitterten, Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden! Er ist hin - vergebens, ach vergebens Stöhnet ihm der bange Seufzer nach! Er ist hin, und alle Lust des Lebens Rinnet hin in ein verlor'nes Ach!
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
See other settings of this text.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! - Mächtig feurig klopfte Herz an Herz, Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken - Und der Geist gewirbelt himmelwärts.
As fair as an angel full of Valhalla's bliss, fairer than all the other young lads was he; divinely gentle was his gaze, like the May sun reflected in the blue mirror of the sea. His kisses - what a feeling of Paradise! Like two flames interwove, like the sounds of a harp mingling into a heavenly melody - so our melting spirits rushed flying together, lips and cheeks burning, trembling, one soul merging into the other - and the earth and sky swam about the lovers as if they were dissolving! He is gone - in vain, alas, in vain I sigh anxiously for him! He is gone, and all the joy of life flees from me in one forlorn moan!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Amalia", written <<1780, first published 1781
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis komm' ich her in deine Stille, Du schön belaubtes Buchengrün, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie selbst entzückt. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute nur wird es gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh dich die Mißgunst überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
She couldn't even say the smallest word to me, Too many listeners were paying attention; I could only shyly question her look, And I clearly understood what that was saying. I have come here softly into your silence, You beautifully leaved tent of beech trees, In your green covering, hide The lovers from the eyes of the world! From afar, with a confused roar, Busy day is at work, And within the noises of hollow roaring I recognise the beating of heavy hammers. Wrestling their meagre lot is so bitter For humans taking on the harsh will of heaven; However, easily won, from the lap Of the gods happiness descends on us. Let us hope that other people will never hear How secretly happy we are made by devoted love! They can only disturb the joy Since they have never been delighted by joy themselves. The world will never permit happiness, It will just be hunted as prey, You will have to steal it or commit robbery, Before you are overtaken by envy. It slips in gently on tiptoe, It loves quietness and the night, It runs off on quick feet, Wherever a traitor's eye is keeping watch. Oh gentle fountain, throw out A wide stream around us, And threatening with rising waves, Defend this sanctuary.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 32
Word count: 216
Ja, ich weiß es, diese treue Liebe
Hegt umsonst mein wundes Herz;
Wenn mir nur die kleinste Hoffnung bliebe:
Reich belohnet wär' mein Schmerz!
Aber auch die Hoffnung ist vergebens,
Kenn' ich doch ihr grausam Spiel.
Trotz der Treue meines ... Strebens
Fliehet ewig mich das Ziel. -
Dennoch lieb' ich, dennoch hoff' ich immer,
Ohne Liebe, ohne Hoffnung treu;
Lassen kann ich diese Liebe nimmer,
Mit ihr bricht das Herz entzwey!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
Yes, I know it, this true love is cherished in vain by my injured heart! If only there remained for me the smallest hope, I would be richly rewarded for my pain! But even this hope is futile, for I know well her cruel game! Despite the faithfulness of my struggle, my goal ever flies from me! Nevertheless, I love; nevertheless, I hope, always without love, without true hope; I can never abandon this love! Without it, my heart would break in two!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Bernard (1780 - 1850), "Vergebliche Liebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83
Wie tönt es mir so schaurig Des Lenzes erstes Wehn, Wie ist es mir so traurig, Daß Blumen auferstehn. In ihrer Mutter Armen Da ruhten sie so still, Nun müssen, ach die Armen! Hervor an's Weltgewühl. Die zarten Kinder heben Die Häupter scheu empor: "Wer rufet uns in's Leben Aus tiefer Nacht hervor?" Der Lenz mit Zauberworten Mit Hauchen süßer Lust, Lockt aus den dunklen Pforten, Sie von der Mutter Brust. In bräutlich heller Feyer Erscheint der Blumen Pracht, Doch fern schon ist der Freyer, Wild glüht der Sonne Macht. Nun künden ihre Düfte, Daß sie voll Sehnsucht sind Was labend würzt die Lüfte, Es ist der Schmerzen Kind. Die Kelche sinken nieder Sie schauen Erdenwärts: "O Mutter nimm uns wieder Das Leben gibt nur Schmerz." Die welken Blätter fallen, Mild deckt der Schnee sie zu - Ach Gott! so gehts mit allem, Im Grabe nur ist Ruh.
Text Authorship:
- by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).
How eerie it is to me to hear the first breath of Spring; how mournful I feel that flowers are rising. In their mothers' arms they rested so quietly; now, ah poor things, they must go out into the bustling world. The tender children lift up their heads shyly: who calls us to life out of this silent night? Spring, with magic words, breathing sweet pleasure, lures them from their dark holes and away from their mother's bosom. Bright and festive, like brides, the flowers glow luxuriantly, yet already the groom is far away and the sun pounds down with savage strength. Now their fragrance betrays that they are full of longing; what makes the breeze so tangy and refreshing comes from anguish. The flower-chalices wilt and gaze toward earth: O Mother, take us back: life gives us only pain. The wilted leaves fall, the snow covers them gently; Oh God, so it goes with everything: in the grave alone is Rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855), "Der Blumen Schmerz", first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162
Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle,
Sie sprechen manch heimliches Wort;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele,
Als zöge die Liebe sie fort.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube,
Als hätte verrathen der Wunsch sie dem Raube.
Sie deuten im leise bezaubernden Bilde
Der Frauen, der Mädchen Sinn;
Sie deuten, das Schöne, die Anmuth, die Milde,
Sie deuten des Lebens Gewinn:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden.
Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken
Aus Farben ins duftige Kleid.
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken,
Die Blumen verkünden das Leid.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen.
...
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855)
- possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Flowers reveal the heart’s feelings,
They speak many a secret word,
They bow down confidentially on wavering stems,
As if love pulled them down.
They hide coyly in the bedeckt arbor,
As though desire might betray them to a thief.
They revel, in a soft, enchanting image,
The nature of women, of girls;
They reveal beauty, grace, gentleness,
They reveal life’s prize:
It is in the bud, so secretly entwined,
Where youth may find hope's pearl.
They weave together thoughts of longing and grief,
From colored strands into fragrant clothing,
Nothing is accomplished by the bonds of hateful separation,
the flowers announce our sorrow.
What the loud mouth, out of caution, may not say,
May be lamented by flowers.
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Anton Plattner (1787 - 1855) and possibly by Eduard Platner (1786 - 1860)
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 24
Word count: 160
Du heilig, glühend Abendroth! Der Himmel will in Glanz zerrinnen, So scheiden Märterer von hinnen Holdlächelnd in dem Liebestod. Des Aufgangs Berge still und grau, Am Grab des Tags die hellen Gluten, Der Schwan auf purpurrothen Fluten, Und jeder Halm im Silberthau! O Sonne, Gottesstrahl, du bist Nie herrlicher, als im Entfliehn, Du willst uns gern hinüberziehn, Wo deines Glanzes Urquell ist.
Text Authorship:
- by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
Sacred, glowing sunset! The sky positively melts into splendour; thus do martyrs depart, smiling sweetly as they die for love. The mountains, still and grey at dawn, are bright with fire as the day dies; the swan on purple-red water, every blade glistening with silver dew! O sun, God's light, you are never more magnificent than when you are withdrawing! You draw us gladly after you to find the source of your resplendence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Das Abendroth"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74