English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 5
by Otto Reubke (1842 - 1913)
Return to the original list
Von rothen, rothen [Röselein]1 Der Strauß [an]2 meinem Hut, Von wem auch könnt' er anders sein, Als von der Allerliebsten, Die mein gedenken thut? Und wenn ich auf dem Berge steh', Schau ich mich um nach ihr, Und werf mein Hütlein in die [Höh]3, O du mein süß Herzliebchen, Ich wollt' ich wär bei Dir!
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Unterwegs", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 18, first published 1848
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Druck und Verlag von Ed. Heynemann, Halle: 1848, p. 77.
1 Urspruch: "Röslein"2 Urspruch: "auf"
3 Urspruch: "Höh mit rothen, rothen Röslein"
Of little red, red roses The posy upon my hat, From whom else could it be But from my most beloved, Who is thinking of me? And when I stand upon the mountain I look around for her, And toss my [hat]1 up into the air, Oh you, my sweet heart's beloved, I wish I were with you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Unterwegs", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 18, first published 1848
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Unterwegs" = "Underway"
"Von rothen, rothen Röselein " = "Of little red, red roses"
"Von rothen, rothen Röslein" = "Of little red, red roses"
This text was added to the website: 2022-06-23
Line count: 10
Word count: 59
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
Through field and beech-forest, singing anon, then cheerfully quiet, happiness is everywhere, what harmonious travel. When light hardly glows in the east, the wide world is still: then there wafts through nature the beautiful blossom-time! The lark announces the morning launching itself into the clear air, a fresh travel song sounds through heart and forest. O joy, to look from the mountain, far over forest and stream, high above is the deep blue of heaven's cathedral! Fly little bird from the mountain and clouds so swiftly, Thoughts fly with the birds and the wind. The clouds flow down, the little bird swoops down also, Thought and song fly away into the heavens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Mit sanften Flügeln senkt die Nacht Sich auf die Erde nieder, Was Leides dir der Tag gebracht, Ihr Dunkel hüllt es wieder. Sie singt dich ein mit leisem Sang Wie Mütter ihre Kinder, Und schlugst du wachend noch so bang, Im Schlaf, Herz, schlägst du linder. Viel schöne Träume schickt die Nacht Dem, dessen Herz in Ängsten, Schlaf ein! und dem, der nie erwacht, Schickt sie den schönsten, längsten.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Mit sanften Flügeln senkt die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 23
See other settings of this text.
Im kühlen Keller trinkt sich's gut Aus grünen Römerbechern, Da fließt des Rheinweins goldne Flut Gar hold den wackern Zechern. Das Auge flammt, ein Lied erschallt Aus goldnen Jugendtagen, Und durch's Gewölbe donnernd hallt Urkräftiges Behagen. Auf hohem Berge trinkt sich's gut Im Herbst aus Römerbechern, Tief unten blitzt des Rheines Flut Und oben Gold den Zechern. Grün ist der Becher, grün der Rhein, Hell glänzt die goldne Sonne, Grün ist der Lenz, golden der Wein, Hell klingt die Jugendwonne. Dir, grüner Rhein, das volle Glas Vom Golde deiner Reben! Ein Kaiser hat dies edle Naß Als Erbe uns gegeben. Als schönsten Hort, als höchstes Gut In Not und in Gefahren Wird deutsches Schwert und deutscher Mut In Treuen dich bewahren. Wir späh'n nach keinem Fehdegrund, Den Hader hol' der Geier! Den vollen Becher frisch zum Mund Und froh gestimmt die Leier! Den Franken soll Burgunderwein, Est Est den röm'schen Pfaffen, Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein Viel Lust und Freude schaffen!
Text Authorship:
- by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.
It is good to drink in a cool cellar From green Roman beakers, The golden flood of the Rhine-wine flows Beautifully to valiant revellers. Their eyes flame, a song rings out From golden days of youth, And thunderously through the vaults resounds Contentment of primeval strength. It is good to drink upon a high mountain In the autumn from Roman beakers, Far below, the waters of the Rhine sparkle And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers. Green is the beaker, green the Rhine, The golden sun shines brightly, Green is springtime, golden the wine, The bliss of youth resounds brightly. To you, green Rhine, [we raise] the glass Full of the gold of your vines! An emperor has given this noble beverage To us as an inheritance. As the loveliest stronghold, the highest estate In adversity and in danger, German sword and German courage Shall protect you faithfully. We do not look for cause for a feud, The devil take all discord! Raise the full beaker briskly to your lips And tune the lyre joyfully! The French can take their burgundy wine, We scorn the Roman priests, The gold of the Rhine bestows much joy And happiness on the German realm!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203