LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 5

by Otto Reubke (1842 - 1913)

Return to the original list

1. Von rothen, rothen Röselein   [sung text not yet checked]
by Otto Reubke (1842 - 1913), "Von rothen, rothen Röselein ", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Von rothen, rothen [Röselein]1
  Der Strauß [an]2 meinem Hut,
Von wem auch könnt' er anders sein,
  Als von der Allerliebsten,
    Die mein gedenken thut?

Und wenn ich auf dem Berge steh',
  Schau ich mich um nach ihr,
Und werf mein Hütlein in die [Höh]3,
  O du mein süß Herzliebchen,
    Ich wollt' ich wär bei Dir!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Unterwegs", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 18, first published 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Druck und Verlag von Ed. Heynemann, Halle: 1848, p. 77.

1 Urspruch: "Röslein"
2 Urspruch: "auf"
3 Urspruch: "Höh mit rothen, rothen Röslein"

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
1. Of little red, red roses
Language: English 
Of little red, red roses
  The posy upon my hat,
From whom else could it be
  But from my most beloved,
    Who is thinking of me?

And when I stand upon the mountain
  I look around for her,
And toss my [hat]1 up into the air,
  Oh you, my sweet heart's beloved,
    I wish I were with you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Unterwegs", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 18, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Unterwegs" = "Underway"
"Von rothen, rothen Röselein " = "Of little red, red roses"
"Von rothen, rothen Röslein" = "Of little red, red roses"

1 Urspruch: "hat with the little red, red roses"


This text was added to the website: 2022-06-23
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
2. Durch Feld und Buchenhallen  [sung text not yet checked]
by Otto Reubke (1842 - 1913), "Durch Feld und Buchenhallen", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
  Durch Feld und Buchenhallen, 
Bald singend, bald fröhlich still, 
Recht lustig sei vor allen, 
Wer's Reisen wählen will. 

  Wenn's kaum im Osten glühte, 
Die Welt noch still und weit:
Da weht recht durchs Gemüte 
Die schöne Blütenzeit!

  Der Lerch' als Morgenbote 
Sich in die Lüfte schwingt, 
Eine frische Reisenote 
Durch Wald und Herz erklingt.

  O Lust, vom Berg zu schauen 
Weit über Wald und Strom, 
Hoch über sich den blauen 
[Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 

  Vom Berge [Vöglein]3 fliegen 
Und Wolken so geschwind, 
Gedanken überfliegen 
Die Vögel und den Wind[.]

  Die Wolken ziehn hernieder, 
Das Vöglein senkt sich gleich, 
Gedanken gehn und Lieder 
[Fort bis ins]4 Himmelreich.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.

1 Hensel: "den klaren"
2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: English 
Through field and beech-forest,
singing anon, then cheerfully quiet,
happiness is everywhere,
what harmonious travel.

When light hardly glows in the east,
the wide world is still:
then there wafts through nature
the beautiful blossom-time!

The lark announces the morning
launching itself into the clear air,
a fresh travel song
sounds through heart and forest.

O joy, to look from the mountain,
far over forest and stream,
high above is the deep blue
of heaven's cathedral!

Fly little bird from the mountain
and clouds so swiftly,
Thoughts fly with
the birds and the wind.

The clouds flow down,
the little bird swoops down also,
Thought and song fly
away into the heavens.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112

Translation © by John H. Campbell
3. Mit sanften Flügeln senkt die Nacht  [sung text not yet checked]
by Otto Reubke (1842 - 1913), "Mit sanften Flügeln senkt die Nacht", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Mit sanften Flügeln senkt die Nacht
  Sich auf die Erde nieder,
Was Leides dir der Tag gebracht,
  Ihr Dunkel hüllt es wieder.

Sie singt dich ein mit leisem Sang
  Wie Mütter ihre Kinder,
Und schlugst du wachend noch so bang,
  Im Schlaf, Herz, schlägst du linder.

Viel schöne Träume schickt die Nacht
  Dem, dessen Herz in Ängsten,
Schlaf ein! und dem, der nie erwacht,
  Schickt sie den schönsten, längsten.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Mit sanften Flügeln senkt die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 23

See other settings of this text.

by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
3.
[Translation not yet available]
4. Rheinweinlied  [sung text not yet checked]
by Otto Reubke (1842 - 1913), "Rheinweinlied", op. 5 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4, published 1881 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Im kühlen Keller trinkt sich's gut
Aus grünen Römerbechern,
Da fließt des Rheinweins goldne Flut
Gar hold den wackern Zechern.
Das Auge flammt, ein Lied erschallt
Aus goldnen Jugendtagen,
Und durch's Gewölbe donnernd hallt
Urkräftiges Behagen.

Auf hohem Berge trinkt sich's gut
Im Herbst aus Römerbechern,
Tief unten blitzt des Rheines Flut
Und oben Gold den Zechern.
Grün ist der Becher, grün der Rhein,
Hell glänzt die goldne Sonne,
Grün ist der Lenz, golden der Wein,
Hell klingt die Jugendwonne.

Dir, grüner Rhein, das volle Glas
Vom Golde deiner Reben!
Ein Kaiser hat dies edle Naß
Als Erbe uns gegeben.
Als schönsten Hort, als höchstes Gut
In Not und in Gefahren
Wird deutsches Schwert und deutscher Mut
In Treuen dich bewahren.

Wir späh'n nach keinem Fehdegrund,
Den Hader hol' der Geier!
Den vollen Becher frisch zum Mund
Und froh gestimmt die Leier!
Den Franken soll Burgunderwein,
Est Est den röm'schen Pfaffen,
Dem deutschen Reich das Gold vom Rhein
Viel Lust und Freude schaffen!

Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, pages 17-18.


by Theodor Souchay (1833 - 1903)
4. Song of Rhine-wine
Language: English 
It is good to drink in a cool cellar
From green Roman beakers,
The golden flood of the Rhine-wine flows
Beautifully to valiant revellers.
Their eyes flame, a song rings out
From golden days of youth,
And thunderously through the vaults resounds
Contentment of primeval strength.

It is good to drink upon a high mountain
In the autumn from Roman beakers,
Far below, the waters of the Rhine sparkle
And above [sparkles] the gold [wine] for the revellers.
Green is the beaker, green the Rhine,
The golden sun shines brightly,
Green is springtime, golden the wine,
The bliss of youth resounds brightly.

To you, green Rhine, [we raise] the glass
Full of the gold of your vines!
An emperor has given this noble beverage
To us as an inheritance.
As the loveliest stronghold, the highest estate
In adversity and in danger,
German sword and German courage
Shall protect you faithfully.

We do not look for cause for a feud,
The devil take all discord!
Raise the full beaker briskly to your lips
And tune the lyre joyfully!
The French can take their burgundy wine,
We scorn the Roman priests,
The gold of the Rhine bestows much joy
And happiness on the German realm!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Souchay (1833 - 1903), "Beim Rheingold", appears in Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, in 1. Vermischte Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Beim Rheingold" = "With the gold of the Rhine"
"Rheinweinlied" = "Song of Rhine-wine"



This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 32
Word count: 203

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris