LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Quartette für Männerstimmen, opus 2

by Carl Kloberg

Return to the original list

1. Und ob der holde Tag vergangen  [sung text not yet checked]
by Carl Kloberg , "Und ob der holde Tag vergangen", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 1, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Und ob der holde Tag vergangen
Mit seiner frühlingshellen Pracht,
Der Blume wird es doch nicht bangen
Vor trüber, sternenloser Nacht.

Denn was von Strahlen sich ergossen,
Das webt in ihr den schönsten Traum;
Des Frühlings Wonne ruht verschlossen
In ihres Kelches duft'gem Raum.

So öffne dich, o Herz, der Liebe,
Schließ' ihre Strahlen in dich ein,
Dann wird's in Nächten bang und trübe
In deinem Innern Frühling sein.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Lied"

See other settings of this text.

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1.
[Translation not yet available]
2. Zwiegesang  [sung text not yet checked]
by Carl Kloberg , "Zwiegesang", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 2, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
  Im Fliederbusch ein Vöglein saß
In der stillen, schönen Maiennacht,
Darunter ein Mägdlein im hohen Gras
In der stillen, schönen Maiennacht.
Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh',
Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu,
  Und weithin klang 
  Der Zwiegesang
Das mondbeglänzte Thal entlang.

  Was sang das Vöglein im Gezweig
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1
Durch die stille, schöne Maiennacht?
Von Frühlingssonne das Vögelein,
Von Liebeswonne das Mägdelein.
  Wie der Gesang 
  Zum Herzen [drang]2,
[Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.

1 omitted by Mangold
2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Duo
Language: French (Français) 
Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé,
Dans la nuit de Mai calme et belle,
Au-dessous une jeune fille dans l'herbe haute,
Dans la nuit de Mai calme et belle.
La jeune fille chantait, si seulement l'oiseau s'arrêtait,
Le petit oiseau chantait, si seulement la jeune fille écoutait,
Et ainsi résonnait
Leur duo
Le long de la vallée éclairée par la lune.

Que chantait le petit oiseau dans les branches
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Que chantait alors la jeune fille
Dans la nuit de Mai calme et belle ?
Le petit oiseau chantait le soleil du printemps,
La jeune fille chantait le bonheur de l'amour.
Combien ce chant
Touchait mon cœur,
Je ne l'oublierai jamais de toute ma vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zwiegesang" = "Duo"


This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 18
Word count: 125

Translation © by Guy Laffaille
3. O säh' ich auf der Haide dort  [sung text not yet checked]
by Carl Kloberg , "O säh' ich auf der Haide dort", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 3, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich!
[Und wär' mit seinen Stürmen dir
Das Unglück nah, das Unglück nah]1,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern [teilt' ich ja, gern teilt' ich ja]2.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.
Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst [an]3 meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.

1 Mendelssohn: "Und kommt mit seinem Sturme je/ Dir Unglück nah, dir Unglück nah"
2 Mendelssohn: "teilt ich's ja, gern teilt ich's ja"
3 Mendelssohn: "in"

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
3.
Language: French (Français) 
Oh, si je te voyais dehors dans la lande,
Dans la tempête, dans la tempête !
Avec mon manteau, de la tempête
Je te protégerais, je te protègerais !
Et s'il venait avec sa tempête,
Le malheur, tout près, le malheur, tout près,
Alors le cœur serait ton lieu de refuge,
Joyeusement je le partagerais, oui, joyeusement je le partagerais, oui.

Oh, si j'étais dans le désert,
Si brun et sec, si brun et sec,
Je serais au paradis,
Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi.
Et si j'étais un roi, et si elle était
Mienne la terre, mienne la terre,
Alors tu serais dans ma couronne
Le plus belle pierre, la plus belle pierre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Oh wert thou in the cauld blast"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-15
Line count: 16
Word count: 118

Translation © by Guy Laffaille
4. Die heil'gen drei Könige  [sung text not yet checked]
by Carl Kloberg , "Die heil'gen drei Könige", op. 2 (Vier Quartette für Männerstimmen) no. 4, published 1879 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Les trois rois mages de l'Orient
Language: French (Français) 
Les trois rois mages de l'Orient
Demandaient dans chaque bourgade :
« Chers garçons et filles
Quelle est la route de Bethléem ? »

Ni les vieux ni les jeunes ne le savaient ,
Les rois poursuivaient leur chemin ;
Ils suivaient une étoile d'or,
Qui brillait, douce et sereine.

L'étoile s'arrêta au-dessus de la maison de Joseph,
Et là ils sont entrés ;
Le petit bœuf beuglait, le petit enfant criait,
Les trois rois mages chantaient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris