by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

O säh ich auf der Heide dort
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): DUT FRE FRE
O säh ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschütz ich dich, beschütz ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär 
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2016-06-26 08:55:29
Line count: 16
Word count: 103

Oh, si je te voyais dehors dans la lande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, si je te voyais dehors dans la lande,
Dans la tempête, dans la tempête !
Avec mon manteau, de la tempête
Je te protégerais, je te protègerais !

Et s'il venait avec sa tempête,
Le malheur, tout près, le malheur, tout près,
Alors le cœur serait ton lieu de refuge,
Joyeusement je le partagerais, oui, joyeusement je le partagerais, oui.

Oh, si j'étais dans le désert,
Si brun et sec, si brun et sec,
Je serais au paradis,
Si tu étais près de moi, si tu étais près de moi.

Et si j'étais un roi, et si elle était
Mienne la terre, mienne la terre,
Alors tu serais dans ma couronne
Le plus belle pierre, la plus belle pierre.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 120