English translations of Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Josef Sittard (1846 - 1903)
Dein Auge ist ein tiefer See, Darin mein Herz versank; Dein rother Mund ein blüh'nder Kelch, Aus dem ich Liebe trank. Ich sog sie tief in mich hinein; Sog eine Welt von Lust Und eine Welt von Leid mit ihr Hinab in meine Brust. Begreifen kann ich's nimmermehr, Daß, wenn ein Herz umfaßt So viel an Lust, so viel an Leid, Es nicht erliegt der Last. Daß es im Innern still für sich Die ganze Fülle trägt, In all der Wonne, all der Qual, Daß es noch lebt, noch schlägt.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 17.
Your eyes are a deep lake Into which my heart was submerged; Your red lips a blossoming calyx, From which I drank love. I drew it deep into my myself; Drew in a world of joy And with it a world of sorrow Down into my bosom. I shall never comprehend it That, when a heart embraces So much joy, so much sorrow, It does not break under the burden. That quietly within itself it Bears the entire abundance, That in all the bliss, all the agony It still lives, still beats.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Dein Auge ist ein tiefer See" = "Your eyes are a deep lake"
"Liebe" = "Love"
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 92
Es strömt vom grauen Himmel Der Regen trüb herab; Ich bin allein und lausche Tief in mein Herz hinab. Ich fühle nur, wie stille, Wie todtenstill es ist, Und daß du, ach für immer, Mir nun entrissen bist.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille Stunde", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 19.
From the grey sky the rain Streams drearily downward; I am alone and hearken To that which is deep in my heart. I only feel how quiet, How deathly quiet it is, And that you, ah for evermore, Have been torn from me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille Stunde", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 8
Word count: 43
Wende das geliebte Auge Noch einmal herab auf mich; Nimm aus meinem Aug' die Seele Still zum Abschied hin für Dich. Nimm sie hin, sie ist Dein eigen, Was die Welt auch denkt und spricht; Scheid' ich auch für alle Zeiten: Meine Seele scheidet nicht. Sie ist Dein und hängt im Geiste Immerfort an Dir allein, Wirst du in dem kurzen Leben Nimmer auch mein eigen sein.
Text Authorship:
- by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Vor dem Scheiden", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 35.
Turn your beloved eyes Once more down upon me; Accept from my eyes my soul Silently in farewell. Accept it, it belongs to you, Whatever the world may think and say; Though I depart for all time: My soul does not leave. It is yours and in spirit it is Evermore attached to you, Even though in this short life You shall never be mine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Vor dem Scheiden", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 12
Word count: 65