LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18

by Josef Sittard (1846 - 1903)

1. Liebe  [sung text not yet checked]
by Josef Sittard (1846 - 1903), "Liebe", op. 18 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Dein Auge ist ein tiefer See,
  Darin mein Herz versank;
Dein rother Mund ein blüh'nder Kelch,
  Aus dem ich Liebe trank.

Ich sog sie tief in mich hinein;
  Sog eine Welt von Lust
Und eine Welt von Leid mit ihr
  Hinab in meine Brust.

Begreifen kann ich's nimmermehr,
  Daß, wenn ein Herz umfaßt
So viel an Lust, so viel an Leid,
  Es nicht erliegt der Last.

Daß es im Innern still für sich
  Die ganze Fülle trägt,
In all der Wonne, all der Qual,
  Daß es noch lebt, noch schlägt.

Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 17.


by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
1. Love
Language: English 
Your eyes are a deep lake
  Into which my heart was submerged;
Your red lips a blossoming calyx,
  From which I drank love.

I drew it deep into my myself;
  Drew in a world of joy
And with it a world of sorrow
  Down into my bosom.

I shall never comprehend it
  That, when a heart embraces
So much joy, so much sorrow,
  It does not break under the burden.

That quietly within itself it
  Bears the entire abundance,
That in all the bliss, all the agony
  It still lives, still beats.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Liebe", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dein Auge ist ein tiefer See" = "Your eyes are a deep lake"
"Liebe" = "Love"



This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Sharon Krebs
2. Stille Stunde  [sung text not yet checked]
by Josef Sittard (1846 - 1903), "Stille Stunde", op. 18 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Es strömt vom grauen Himmel
  Der Regen trüb herab;
Ich bin allein und lausche
  Tief in mein Herz hinab.

Ich fühle nur, wie stille,
  Wie todtenstill es ist,
Und daß du, ach für immer,
  Mir nun entrissen bist.

Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille Stunde", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe

Go to the general single-text view

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 19.


by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
2. Quiet Hour
Language: English 
From the grey sky the rain
  Streams drearily downward;
I am alone and hearken
  To that which is deep in my heart.

I only feel how quiet,
  How deathly quiet it is,
And that you, ah for evermore,
  Have been torn from me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Stille Stunde", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Sharon Krebs
3. Vor dem Scheiden  [sung text not yet checked]
by Josef Sittard (1846 - 1903), "Vor dem Scheiden", op. 18 (Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf.
Language: German (Deutsch) 
Wende das geliebte Auge
  Noch einmal herab auf mich;
Nimm aus meinem Aug' die Seele
  Still zum Abschied hin für Dich.

Nimm sie hin, sie ist Dein eigen,
Was die Welt auch denkt und spricht;
Scheid' ich auch für alle Zeiten:
  Meine Seele scheidet nicht.

Sie ist Dein und hängt im Geiste
  Immerfort an Dir allein,
Wirst du in dem kurzen Leben
  Nimmer auch mein eigen sein.

Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Vor dem Scheiden", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe

Go to the general single-text view

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 35.


by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
3. Before our parting
Language: English 
Turn your beloved eyes
  Once more down upon me;
Accept from my eyes my soul
  Silently in farewell.

Accept it, it belongs to you,
Whatever the world may think and say;
Though I depart for all time:
  My soul does not leave.

It is yours and in spirit it is
  Evermore attached to you,
Even though in this short life
  You shall never be mine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Vor dem Scheiden", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 1. Lyrische Gedichte, in 1. Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris