LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,505)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3

by R. Fried

Return to the original list

1. Der Frühling wird wach  [sung text not yet checked]
by R. Fried , "Der Frühling wird wach", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Es steigen die Glöckchen
Aus schmelzendem Eis
Und schütteln die Röckchen,
Halb grün und halb weiss.
Es knarren die Eichen,
Befreit rauscht der Bach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Die Mutter Sibylle
Tut's Schiebfenster auf
Und schaut durch die Brille
Zum Giebel hinauf.
Zwei Kätzelein schleichen
Verliebt über's Dach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Was kommt dort getänzelt,
Trägt Söckel am Schuh?
Es trippelt und schwänzelt
Und kichert mir zu.
Verheissendes Zeichen,
Beherzt folg' ich nach,
Die Kälte will weichen,
Der Frühling wird wach!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1.
Language: English 
The dear snowdrops
Arise from the melting ice
And shake their little skirts,
Half green and half white.
The oaks are creaking,
Freed, the brook flows,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Mother Sibyl
Opens the sliding window
And, through her glasses,
She gazes up toward the gable.
Two little cats who are in love
Creep over the roof,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Who comes dancing along there
Wearing decorations on her shoes?
There is a tripping and a wagging
And a giggling at me.
A prophetic sign,
Heartened I follow,
Coldness wishes to depart,
Spring awakes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"



This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
2. Herzefreude  [sung text not yet checked]
by R. Fried , "Herzefreude", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Ich thät in meinem Gartenbeet 
Ein Kraut in Treuen hüten, 
Das war von süssem Duft umweht 
Und reich geziert mit Blüthen. 
Allein der Teufel Neidelhart
Hat mir die Lust verleidet.
Es hat ein Bock mit langem Bart
Mein Kräutlein abgeweidet. 
Herzfreude war das Kraut genannt, 
Daran ich Lust und Trauer fand.

Darauf ich einen Falken fing
Mit Augen sonnenhelle, 
Und wo ich stand und wo ich ging,
Der Falk war mein Geselle.
Allein der Teufel Neidelhart 
Thät mir die Lust verderben.
Ein Geier griff den Falken zart, 
Der Arme musste sterben.
Herzfreude hiess mein Federspiel,
Das schuf mir Lust und Trauer viel.

Ich bin in meinem Herzeleid 
Durch's weite Land gefahren,
Da fand ich eine schlanke Maid
Mit seidenweichen Haaren.
Und keines üblen Teufels List 
Kann mir die Traute stehlen,
Dieweil mein Lieb ein Englein ist,
Dem nur die Flügel fehlen.
Herzfreude nennt sich mein Gespiel,
Das schafft mir Lust und Wonne viel.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 78-79.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. Heart's Joy
Language: English 
In my garden bed I faithfully
Tended an herb,
Sweet scent wafted about it
And it was richly adorned with blossoms.
But alas the demon Envyheart
Spoiled my joy.
A billy-goat with a long beard
Came grazing and ate my little herb.
The herb was called Heart's Joy,
I found joy and sorrow in it.

Thereupon I caught a falcon
With sun-bright eyes,
And wherever I stood and wherever I went
The falcon was my companion.
But alas the demon Envyheart
Spoiled my joy.
A vulture caught my delicate falcon,
The poor thing had to die.
Heart's Joy was the name of my feathered playfellow,
It brought me much joy and sorrow.

In my heartache I travelled
Through the wide expanse of the land,
There I found a slender maiden
With silk-soft hair.
And no cunning of any evil demon
Can steal my darling from me,
For my beloved is an angel
Who only lacks wings.
Heart's Joy my beloved calls herself,
She brings me much joy and bliss

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Herzefreude" = "Heart's Joy"
"Herzfreude" = "Heart's Joy"



This text was added to the website: 2022-06-04
Line count: 30
Word count: 169

Translation © by Sharon Krebs
3. Still ist's im Wald  [sung text not yet checked]
by R. Fried , "Still ist's im Wald", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Still ist's im Wald, es rauschet
Nur leise murmelnd der Bach,
Durch dämmernde Zweige lauschet
Singvöglein in's grüne Gemach.

Auf Blumenkelchen wiegen
Sich Falter im Sonnenschein,
Goldblitzende Käfer stiegen
Und summen und schläfern dich ein.

Wir ruhten unter den Bäumen
Im Schatten auf kühlem Moos
In süßen, seligen Träumen
Von glücklichem Menschenloos.

Wir dachten, wir wären alleine,
Allein auf der Welt umher,
Wir sprachen: der Deine, die Meine!
Und hatten kein ander Begehr.

Da kam Frau Minne gegangen
Und sah uns lächelnd an
Und hat uns mit Armen umfangen,
Das Weib und den seligen Mann.

Sie hat uns Blumen gestreuet
Und sang uns ein zaubrisches Lied,
Wir haben uns ihrer gefreuet
Und merkten's nicht, wie sie schied.

Frau Minne, wann gehst du wieder
Des Weges im stillen Wald?
Bück' unter die Zweige dich nieder
Und suche nur, findest uns bald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
3. It is quiet in the forest
Language: English 
It is quiet in the forest,
Only the brook rushes on, softly murmuring;
Through twilit branches a songbird
Hearkens to [the sounds in] the greenery.

Upon the calyces of the flowers sway
Butterflies in the sunshine;
Gold-glittering beetles flew up
And hum and lull you to sleep.

We rested under the trees
In the shade upon cool moss
In sweet, blissful dreams
Of happy human destinies.

We thought we were alone,
Alone upon the world around us;
We said:  [I am] yours, [you are] mine!
And wished for nothing more.

Along came the Mistress Love
And looked upon us smilingly
And caught us up in her arms,
The woman and the overjoyed man.

She strewed flowers about for us
And sang us a magical song;
We delighted in her
And did not notice when she departed.

Mistress Love, when shall you again
Walk along the pathway in the quiet wood?
Bend down and look under the branches
And only search, you shall find us soon.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Sharon Krebs
4. Lasst mich ruhen, lasst mich träumen  [sung text not yet checked]
by R. Fried , "Lasst mich ruhen, lasst mich träumen", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen,
Wo die Abendwinde linde
Säuseln in den Blütenbäumen,
Wo der Nachtigallen 
Lieder wieder 
In der Zweige Dämmrung schallen!

Wie des Mondes Silberhelle
Auf des Baches dunkler Welle,
Spielt in dieser lichten Stunde
Auf des [Weges]1 dunklem Grunde
Der vergangnen Tage 
Freud' und Klage.
Der Erinnrung Lust und Schmerzen
Flimmern auf in meinem Herzen -

Laßt mich ruhen, laßt mich träumen
Bei der Nachtigallen Sange
Unter vollen Blütenbäumen
Lange -- lange!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77

1 Liszt: "Lebens"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4.
Language: English 
Let me rest, let me dream
Where the evening breezes gently
Rustle in the blossoming trees,
Where the nightingales’
Songs again
Ring out in the twilight of the branches!
 
Just as the silvery brightness of the moon
Plays upon the dark waves of the brook,
In this bright hour
Upon [the pathway’s]1 dark ground
Of bygone days play
Delight and lamentation.
The joy and pain of remembrance
Flare up in my heart -
 
Let me rest, let me dream
To the singing of the nightingales
Under luxuriant blossoming trees,
A long time -- a long time!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"


This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
5. Das Geheimniss  [sung text not yet checked]
by R. Fried , "Das Geheimniss", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken?
 
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
 
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386

1 omitted by Strauss

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
5.
Language: English 
You ask me, maiden, what the west wind whisperingly
Confides to the flower-bells of the blossoms?
Wherefore from branch to branch in the boughs
The chirping birds [woo each other]1?
 
Why bud snuggles up to bud,
And wave dissolves into wave,
And why the violas of the night open themselves
To the moonbeam that disports itself upon their calyces?
 
Oh foolish questioning!  He who benefits from knowledge
Cannot lack an answer [to your questions];
Therefore wait, my child, until Love comes,
Love shall tell you everything.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Geheimniß (Geheimnis, Geheimniss)" = "The mystery"
"Geheimnis" = "Mystery"

1 Strauss: "entice"


This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris