English translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 3
by R. Fried
Es steigen die Glöckchen Aus schmelzendem Eis Und schütteln die Röckchen, Halb grün und halb weiss. Es knarren die Eichen, Befreit rauscht der Bach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Die Mutter Sibylle Tut's Schiebfenster auf Und schaut durch die Brille Zum Giebel hinauf. Zwei Kätzelein schleichen Verliebt über's Dach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach! Was kommt dort getänzelt, Trägt Söckel am Schuh? Es trippelt und schwänzelt Und kichert mir zu. Verheissendes Zeichen, Beherzt folg' ich nach, Die Kälte will weichen, Der Frühling wird wach!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 70-71.
The dear snowdrops Arise from the melting ice And shake their little skirts, Half green and half white. The oaks are creaking, Freed, the brook flows, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Mother Sibyl Opens the sliding window And, through her glasses, She gazes up toward the gable. Two little cats who are in love Creep over the roof, Coldness wishes to depart, Spring awakes! Who comes dancing along there Wearing decorations on her shoes? There is a tripping and a wagging And a giggling at me. A prophetic sign, Heartened I follow, Coldness wishes to depart, Spring awakes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Frühling wird wach", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Frühling ist wach" = "Spring is awake"
"Der Frühling wird wach" = "Spring awakes"
This text was added to the website: 2022-02-20
Line count: 24
Word count: 99
Ich thät in meinem Gartenbeet Ein Kraut in Treuen hüten, Das war von süssem Duft umweht Und reich geziert mit Blüthen. Allein der Teufel Neidelhart Hat mir die Lust verleidet. Es hat ein Bock mit langem Bart Mein Kräutlein abgeweidet. Herzfreude war das Kraut genannt, Daran ich Lust und Trauer fand. Darauf ich einen Falken fing Mit Augen sonnenhelle, Und wo ich stand und wo ich ging, Der Falk war mein Geselle. Allein der Teufel Neidelhart Thät mir die Lust verderben. Ein Geier griff den Falken zart, Der Arme musste sterben. Herzfreude hiess mein Federspiel, Das schuf mir Lust und Trauer viel. Ich bin in meinem Herzeleid Durch's weite Land gefahren, Da fand ich eine schlanke Maid Mit seidenweichen Haaren. Und keines üblen Teufels List Kann mir die Traute stehlen, Dieweil mein Lieb ein Englein ist, Dem nur die Flügel fehlen. Herzfreude nennt sich mein Gespiel, Das schafft mir Lust und Wonne viel.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 78-79.
In my garden bed I faithfully Tended an herb, Sweet scent wafted about it And it was richly adorned with blossoms. But alas the demon Envyheart Spoiled my joy. A billy-goat with a long beard Came grazing and ate my little herb. The herb was called Heart's Joy, I found joy and sorrow in it. Thereupon I caught a falcon With sun-bright eyes, And wherever I stood and wherever I went The falcon was my companion. But alas the demon Envyheart Spoiled my joy. A vulture caught my delicate falcon, The poor thing had to die. Heart's Joy was the name of my feathered playfellow, It brought me much joy and sorrow. In my heartache I travelled Through the wide expanse of the land, There I found a slender maiden With silk-soft hair. And no cunning of any evil demon Can steal my darling from me, For my beloved is an angel Who only lacks wings. Heart's Joy my beloved calls herself, She brings me much joy and bliss
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Herzfreude", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herzefreude" = "Heart's Joy"
"Herzfreude" = "Heart's Joy"
This text was added to the website: 2022-06-04
Line count: 30
Word count: 169
Still ist's im Wald, es rauschet Nur leise murmelnd der Bach, Durch dämmernde Zweige lauschet Singvöglein in's grüne Gemach. Auf Blumenkelchen wiegen Sich Falter im Sonnenschein, Goldblitzende Käfer stiegen Und summen und schläfern dich ein. Wir ruhten unter den Bäumen Im Schatten auf kühlem Moos In süßen, seligen Träumen Von glücklichem Menschenloos. Wir dachten, wir wären alleine, Allein auf der Welt umher, Wir sprachen: der Deine, die Meine! Und hatten kein ander Begehr. Da kam Frau Minne gegangen Und sah uns lächelnd an Und hat uns mit Armen umfangen, Das Weib und den seligen Mann. Sie hat uns Blumen gestreuet Und sang uns ein zaubrisches Lied, Wir haben uns ihrer gefreuet Und merkten's nicht, wie sie schied. Frau Minne, wann gehst du wieder Des Weges im stillen Wald? Bück' unter die Zweige dich nieder Und suche nur, findest uns bald.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
It is quiet in the forest, Only the brook rushes on, softly murmuring; Through twilit branches a songbird Hearkens to [the sounds in] the greenery. Upon the calyces of the flowers sway Butterflies in the sunshine; Gold-glittering beetles flew up And hum and lull you to sleep. We rested under the trees In the shade upon cool moss In sweet, blissful dreams Of happy human destinies. We thought we were alone, Alone upon the world around us; We said: [I am] yours, [you are] mine! And wished for nothing more. Along came the Mistress Love And looked upon us smilingly And caught us up in her arms, The woman and the overjoyed man. She strewed flowers about for us And sang us a magical song; We delighted in her And did not notice when she departed. Mistress Love, when shall you again Walk along the pathway in the quiet wood? Bend down and look under the branches And only search, you shall find us soon.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 28
Word count: 165
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen, Wo die Abendwinde linde Säuseln in den Blütenbäumen, Wo der Nachtigallen Lieder wieder In der Zweige Dämmrung schallen! Wie des Mondes Silberhelle Auf des Baches dunkler Welle, Spielt in dieser lichten Stunde Auf des [Weges]1 dunklem Grunde Der vergangnen Tage Freud' und Klage. Der Erinnrung Lust und Schmerzen Flimmern auf in meinem Herzen - Laßt mich ruhen, laßt mich träumen Bei der Nachtigallen Sange Unter vollen Blütenbäumen Lange -- lange!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77
1 Liszt: "Lebens"Let me rest, let me dream Where the evening breezes gently Rustle in the blossoming trees, Where the nightingales’ Songs again Ring out in the twilight of the branches! Just as the silvery brightness of the moon Plays upon the dark waves of the brook, In this bright hour Upon [the pathway’s]1 dark ground Of bygone days play Delight and lamentation. The joy and pain of remembrance Flare up in my heart - Let me rest, let me dream To the singing of the nightingales Under luxuriant blossoming trees, A long time -- a long time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 94
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West Vertraue den Blüthenglocken? Warum von Zweige zu Zweig im Geäst Die zwitschernden Vögel [sich]1 locken? Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt, Und Wellen mit Wellen zerfließen, Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt, Die Violen der Nacht sich erschließen? O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt, Nicht kann ihm die Antwort fehlen; Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt, Die wird dir Alles erzählen!
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
1 omitted by StraussYou ask me, maiden, what the west wind whisperingly Confides to the flower-bells of the blossoms? Wherefore from branch to branch in the boughs The chirping birds [woo each other]1? Why bud snuggles up to bud, And wave dissolves into wave, And why the violas of the night open themselves To the moonbeam that disports itself upon their calyces? Oh foolish questioning! He who benefits from knowledge Cannot lack an answer [to your questions]; Therefore wait, my child, until Love comes, Love shall tell you everything.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Das Geheimniß"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das Geheimniß (Geheimnis, Geheimniss)" = "The mystery"
"Geheimnis" = "Mystery"
This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 12
Word count: 86