English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 34
by O. Langhans
So die alten, trauten Wege Einsam, Liebste, mit dir geh'n Durch das grüne Laubgehege: Süß'res kann mir nicht gescheh'n. Tiefe Waldesschatten winken Und es winkt die sonn'ge Flur, Neues Leben hier zu trinken An den Quellen der Natur. Leise rauscht es in den Bäumen, In den Gräsern weht es sacht, Und wir gehen wie im Träumen Schweigend durch die Frühlingspracht. Sind die Lippen auch geschlossen, Weiß ich doch: wie über mich, Hat der Zauber sich ergossen, Süßes Herz, auch über dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Frühling", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], page 38.
Thus to walk alone with you, Most beloved, the old familiar paths Through the green, leafy enclosures: Nothing sweeter can happen to me. Deep forest shadows beckon And the sunny meadow, too, To imbibe new life here At the well-springs of nature. There is a quiet soughing in the trees And a gently breeze in the grasses, And we walk as in a dream Silently through the glory of springtime. Though our lips are closed, I nevertheless know: as the magic Has inundated me, Sweetheart, it has also inundated you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Frühling", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-04
Line count: 16
Word count: 90
Nacht, in deine dunklen Schatten Nimm ihn auf, den Kampfessatten! In den Lenzen, Ach, da ringt man nach den Kränzen! Nun zum Sterben Hat das Werben Um des flücht'gen Glückes Gunst, Schaumgebild' und Nebeldunst, Meine Seele müd' gemacht! Wie du nahst auf leisen Schwingen, Will ein Sehnen mich durchdringen: Losgelöst von allem, was mich hält, Allem Schmerz und aller Lust der Welt, Allem Denken, allem Fühlen, Streben, Zu entschweben, Aufzugeh'n in dir, Allmutter Nacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Nirwana", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 50-51.
Night, into your dark shadows Take him up, the battle-weary one! In the springtimes, Ah, then one battles for wreaths! Now unto death The wooing Of the fleeting favour of fortune, Form of foam and foggy mist, Has wearied my soul! As you near upon quiet pinions, I am suffused with a yearning: To be released from everything that holds me, From all pain and all pleasure of the world, To be wafted away from All thought, all feeling, striving, To be absorbed into you, Mother Night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Nirwana", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-23
Line count: 16
Word count: 87
Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz Wer kommt dort gegangen? Die Aeugelein sie funkeln in fröhlichem Glanz[,] Voll fröhlicher Glut sind die Wangen; Schon hör' ich es klingen zum Fenster hinauf: Schließ auf deine Thüre, das Herze schließ auf, Mein Liebster! Sie rüttelt und schüttelt sich in der Rund, Die Flocken, sie fliegen: Es half mir in treuem und heimlichem Bund Gott Amor den Winter besiegen. Ab wirft sie den Mantel, den Federhut: Wie schlägt mir das Herz voll Frühlingsmut, Mein Liebster! Und durch die Wolken ein Sonnenstrahl Fährt leuchtend hernieder. Das ist der Frühling, er schwingt sich ins Thal, Auf herrlichem goldnem Gefieder! Hochzeitliches Kränzlein im Frühlingsschein, Nun wächst es voll Veil mir und Rosmarein, Mein Liebster!
Text Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Winter", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 26-27.
Through snow flurries, through the dance of snowflakes Who comes a-walking there? The dear eyes, they sparkle in a joyful radiance[,] The cheeks are suffused with a gladsome glow; Already I hear it sounding up to the window: Unlock your door, your heart unlock, My most beloved! She shakes and twirls herself in a circle, The snowflakes, they fly: With a faithful and secret alliance, the god Amor Helped me to vanquish winter. She throws off the coat, the befeathered hat: How my heart beats with springtime audacity, My most beloved! And through the clouds a sunbeam Sweeps brightly downward. That is springtime, it swings itself into the valley Upon glorious golden pinions! Bridal wreath in the glow of spring, Now everything is coming up violets and rosemary, My most beloved!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Winter", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-03
Line count: 21
Word count: 131