LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 34

by O. Langhans

1. Im Frühling  [sung text not yet checked]
by O. Langhans , "Im Frühling", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch) 
So die alten, trauten Wege
Einsam, Liebste, mit dir geh'n
Durch das grüne Laubgehege:
Süß'res kann mir nicht gescheh'n.

Tiefe Waldesschatten winken
Und es winkt die sonn'ge Flur,
Neues Leben hier zu trinken
An den Quellen der Natur.

Leise rauscht es in den Bäumen,
In den Gräsern weht es sacht,
Und wir gehen wie im Träumen
Schweigend durch die Frühlingspracht.

Sind die Lippen auch geschlossen,
Weiß ich doch: wie über mich,
Hat der Zauber sich ergossen,
Süßes Herz, auch über dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Frühling", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], page 38.


by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
1. In springtime
Language: English 
Thus to walk alone with you,
Most beloved, the old familiar paths
Through the green, leafy enclosures:
Nothing sweeter can happen to me.

Deep forest shadows beckon
And the sunny meadow, too,
To imbibe new life here
At the well-springs of nature.

There is a quiet soughing in the trees
And a gently breeze in the grasses,
And we walk as in a dream
Silently through the glory of springtime.

Though our lips are closed,
I nevertheless know: as the magic
Has inundated me,
Sweetheart, it has also inundated you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Frühling", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-04
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
2. Nirwana  [sung text not yet checked]
by O. Langhans , "Nirwana", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch) 
Nacht, in deine dunklen Schatten
Nimm ihn auf, den Kampfessatten!
In den Lenzen,
Ach, da ringt man nach den Kränzen!
Nun zum Sterben
Hat das Werben
Um des flücht'gen Glückes Gunst,
Schaumgebild' und Nebeldunst,
Meine Seele müd' gemacht!
Wie du nahst auf leisen Schwingen,
Will ein Sehnen mich durchdringen:
Losgelöst von allem, was mich hält,
Allem Schmerz und aller Lust der Welt,
Allem Denken, allem Fühlen, Streben,
Zu entschweben,
Aufzugeh'n in dir, Allmutter Nacht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Nirwana", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Vermischte Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 50-51.


by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
2. Nirvana
Language: English 
Night, into your dark shadows
Take him up, the battle-weary one!
In the springtimes,
Ah, then one battles for wreaths!
Now unto death
The wooing
Of the fleeting favour of fortune,
Form of foam and foggy mist,
Has wearied my soul!
As you near upon quiet pinions,
I am suffused with a yearning:
To be released from everything that holds me,
From all pain and all pleasure of the world,
To be wafted away from
All thought, all feeling, striving,
To be absorbed into you, Mother Night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Nirwana", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-23
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
3. Im Winter  [sung text not yet checked]
by O. Langhans , "Im Winter", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co.
Language: German (Deutsch) 
Durch wirbelnden Schnee, durch den Flockentanz
Wer kommt dort gegangen?
Die Aeugelein sie funkeln in fröhlichem Glanz[,]
Voll fröhlicher Glut sind die Wangen;
Schon hör' ich es klingen zum Fenster hinauf:
Schließ auf deine Thüre, das Herze schließ auf,
Mein Liebster!

Sie rüttelt und schüttelt sich in der Rund,
Die Flocken, sie fliegen:
Es half mir in treuem und heimlichem Bund
Gott Amor den Winter besiegen.
Ab wirft sie den Mantel, den Federhut:
Wie schlägt mir das Herz voll Frühlingsmut,
Mein Liebster!

Und durch die Wolken ein Sonnenstrahl
Fährt leuchtend hernieder.
Das ist der Frühling, er schwingt sich ins Thal,
Auf herrlichem goldnem Gefieder!
Hochzeitliches Kränzlein im Frühlingsschein,
Nun wächst es voll Veil mir und Rosmarein,
Mein Liebster!

Text Authorship:

  • by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Winter", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 26-27.


by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
3. In wintertime
Language: English 
Through snow flurries, through the dance of snowflakes
Who comes a-walking there?
The dear eyes, they sparkle in a joyful radiance[,]
The cheeks are suffused with a gladsome glow;
Already I hear it sounding up to the window:
Unlock your door, your heart unlock,
My most beloved!

She shakes and twirls herself in a circle,
The snowflakes, they fly:
With a faithful and secret alliance, the god Amor
Helped me to vanquish winter.
She throws off the coat, the befeathered hat:
How my heart beats with springtime audacity,
My most beloved!

And through the clouds a sunbeam
Sweeps brightly downward.
That is springtime, it swings itself into the valley
Upon glorious golden pinions!
Bridal wreath in the glow of spring,
Now everything is coming up violets and rosemary,
My most beloved!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901), "Im Winter", appears in Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, in Liebe und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-03
Line count: 21
Word count: 131

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris