LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4

by Oskar C. Posa (1873 - 1951)

Return to the original list

1. Menschenthorheit  [sung text not yet checked]
by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Menschenthorheit", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Nixe in der stillen Flut,
sie weiß nicht, daß der Tod
aus ihrem wasserdunklen Blick
den Erdensöhnen droht.

Sie kann nicht lieben, hassen nicht:
du Menschenkind allein
schaust in das rätseltiefe Auge
die Eigne Seele hinein.

Da schwillt und quillt entgegen dir
verdoppelt Glück und Weh;
du schaust und schaust, vergehst, versinkst, -
verwundert rauscht der See.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Menschenthorheit"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Folie des hommes
Language: French (Français) 
L'ondine dans l'onde calme
ne sait pas que la mort,
de son regard d'eau noire
menace les fils de la terre.

Elle ne peut aimer, ne peut haïr :
seul toi, enfant d'homme,
tu regardes dans ses yeux énigmatiques
ta propre âme.

Alors se dressent et jaillissent face à toi
bonheur et malheur multipliés ;
tu regardes et regardes, disparais, sombres --
étonnée, le lac bruisse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Menschenthorheit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
2. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Sehnsucht", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
In meiner Liebsten Garten 
die lange schwarze Nacht 
wollt ich wol gerne warten,
bis daß sie mir aufgemacht.

Viel weiße Liljen blühen um 
tieftiefen Brunnens Schlund; 
drin funkeln die goldnen Sterne,
drin glänzt der silberne Mond.

Und wie in den Brunnen schauen 
die lieben Sterne hinein,
ist mir ins Herze gefallen
Deiner lieben Augen Schein.

Die Sterne an dem Himmel,
die stehen gar so fern;
in meiner Liebsten Garten,
da ständ ich gar so gern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Sehnsucht", subtitle: "Volksweise", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, first published 1891

Go to the general single-text view

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichten und Sprüche, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1891, p. 63.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Désir
Language: French (Français) 
Dans mon jardin préféré,
durant la longue nuit noire,
j'attendrais bien volontiers
jusqu'à ce qu'elle m'ouvre.

De nombreux lis blancs  fleurissent autour
de la profonde, profonde gorge d'une fontaine ;
les étoiles d'or y étincellent,
la lune d'argent y brille.

Et comme les chères étoiles regardent
Au fond de la fontaine,
mon cœur est séduit 
par la lumière de Tes yeux chéris.

Dans le ciel les étoiles
sont bien loin ;
dans mon jardin préféré,
je suis bien volontiers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Sehnsucht", subtitle: "Volksweise", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
3. Narcissen  [sung text not yet checked]
by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Narcissen", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
in den Maiendämmerungen,
wenn ich lag, von dir umschlungen,
dir zu Füßen hingerissen,
um uns schwankten die Narzissen?

Weißt du noch, wie heiß, wie weich
in den blauen Juninächten,
wenn wir, müde von den Küssen,
um uns flochten deine Flechten,
Düfte hauchten die Narzissen?

Wieder leuchten dir zu Füßen,
wenn die Dämmerungen sinken,
wenn die blauen Nächte blinken,
wieder duften die Narzissen.
Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 11-12.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Narcisses
Language: French (Français) 
Sais-tu encore combien blancs, combien blêmes,
dans le crépuscule du mois de mai,
alors que j'étais enlacé par toi,
à tes pieds, ébloui par toi,
les narcisses se balançaient autour de nous ?

Sais-tu encore combien brûlant, combien doux,
dans les nuits bleues du mois de juin,
quand fatigués des baisers,
tes tresses se mêlaient autour de nous,
était le souffle parfumé des narcisses ?

Ils brillent à nouveau à tes pieds
lorsque tombent les crépuscules,
lorsque les nuits bleues scintillent,
les narcisses exhalent à nouveau leur parfum.
Sais-tu encore combien brûlants, combien blêmes ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
4. Beschwichtigung  [sung text not yet checked]
by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Beschwichtigung", op. 4 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht wird kühl; mein Schatten kriecht
im Sand am Rand des Ozeans.
Der Mond vergießt sein fremdes Licht
und nimmt den Sternen ihren Glanz.
                Die See rauscht.

Was quäl ich mich! Hier trieb vielleicht
schon manches Paar sein loses Spiel,
und sind erglüht und sind erbleicht,
und sprachen dann vom Tode viel.
                Die See rauscht.

Wenn alles Land gefroren ist,
wenn übers eingeschneite Feld
die Sonne ihren Glanz ergießt,
dann wird dir fremd sein, was dich quält.
                Die See rauscht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Beschwichtigung"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Apaisement
Language: French (Français) 
La nuit se rafraîchit ; mon ombre chemine
dans le sable au bord de l'océan.
La lune déverse sa lumière étrange
et prend aux étoiles leur éclat.
        La mer bruisse.

Pourquoi me tourmenterais-je ! Ici peut-être
bien des couples ont a déjà pratiqué leurs jeux débridés,
et se sont embrasés et ont blêmi,
et ont ensuite beaucoup parlé de mort.
        La mer bruisse.

Quand toute terre est gelée,
Quand sur le champ enneigé
le soleil déverse sa lumière,
alors ce qui te tourmente te deviendra étranger.
        La mer bruisse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Beschwichtigung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris