French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 4
by Oskar C. Posa (1873 - 1951)
Die Nixe in der stillen Flut, sie weiß nicht, daß der Tod aus ihrem wasserdunklen Blick den Erdensöhnen droht. Sie kann nicht lieben, hassen nicht: du Menschenkind allein schaust in das rätseltiefe Auge die Eigne Seele hinein. Da schwillt und quillt entgegen dir verdoppelt Glück und Weh; du schaust und schaust, vergehst, versinkst, - verwundert rauscht der See.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Menschenthorheit"
Go to the general single-text view
L'ondine dans l'onde calme ne sait pas que la mort, de son regard d'eau noire menace les fils de la terre. Elle ne peut aimer, ne peut haïr : seul toi, enfant d'homme, tu regardes dans ses yeux énigmatiques ta propre âme. Alors se dressent et jaillissent face à toi bonheur et malheur multipliés ; tu regardes et regardes, disparais, sombres -- étonnée, le lac bruisse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Menschenthorheit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 12
Word count: 63
In meiner Liebsten Garten die lange schwarze Nacht wollt ich wol gerne warten, bis daß sie mir aufgemacht. Viel weiße Liljen blühen um tieftiefen Brunnens Schlund; drin funkeln die goldnen Sterne, drin glänzt der silberne Mond. Und wie in den Brunnen schauen die lieben Sterne hinein, ist mir ins Herze gefallen Deiner lieben Augen Schein. Die Sterne an dem Himmel, die stehen gar so fern; in meiner Liebsten Garten, da ständ ich gar so gern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Sehnsucht", subtitle: "Volksweise", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, first published 1891
Go to the general single-text view
Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichten und Sprüche, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1891, p. 63.
Dans mon jardin préféré, durant la longue nuit noire, j'attendrais bien volontiers jusqu'à ce qu'elle m'ouvre. De nombreux lis blancs fleurissent autour de la profonde, profonde gorge d'une fontaine ; les étoiles d'or y étincellent, la lune d'argent y brille. Et comme les chères étoiles regardent Au fond de la fontaine, mon cœur est séduit par la lumière de Tes yeux chéris. Dans le ciel les étoiles sont bien loin ; dans mon jardin préféré, je suis bien volontiers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Sehnsucht", subtitle: "Volksweise", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 16
Word count: 77
Weißt du noch, wie weiß, wie bleich in den Maiendämmerungen, wenn ich lag, von dir umschlungen, dir zu Füßen hingerissen, um uns schwankten die Narzissen? Weißt du noch, wie heiß, wie weich in den blauen Juninächten, wenn wir, müde von den Küssen, um uns flochten deine Flechten, Düfte hauchten die Narzissen? Wieder leuchten dir zu Füßen, wenn die Dämmerungen sinken, wenn die blauen Nächte blinken, wieder duften die Narzissen. Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 11-12.
Sais-tu encore combien blancs, combien blêmes, dans le crépuscule du mois de mai, alors que j'étais enlacé par toi, à tes pieds, ébloui par toi, les narcisses se balançaient autour de nous ? Sais-tu encore combien brûlant, combien doux, dans les nuits bleues du mois de juin, quand fatigués des baisers, tes tresses se mêlaient autour de nous, était le souffle parfumé des narcisses ? Ils brillent à nouveau à tes pieds lorsque tombent les crépuscules, lorsque les nuits bleues scintillent, les narcisses exhalent à nouveau leur parfum. Sais-tu encore combien brûlants, combien blêmes ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Narzissen", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 93
Die Nacht wird kühl; mein Schatten kriecht im Sand am Rand des Ozeans. Der Mond vergießt sein fremdes Licht und nimmt den Sternen ihren Glanz. Die See rauscht. Was quäl ich mich! Hier trieb vielleicht schon manches Paar sein loses Spiel, und sind erglüht und sind erbleicht, und sprachen dann vom Tode viel. Die See rauscht. Wenn alles Land gefroren ist, wenn übers eingeschneite Feld die Sonne ihren Glanz ergießt, dann wird dir fremd sein, was dich quält. Die See rauscht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Beschwichtigung"
Go to the general single-text view
La nuit se rafraîchit ; mon ombre chemine dans le sable au bord de l'océan. La lune déverse sa lumière étrange et prend aux étoiles leur éclat. La mer bruisse. Pourquoi me tourmenterais-je ! Ici peut-être bien des couples ont a déjà pratiqué leurs jeux débridés, et se sont embrasés et ont blêmi, et ont ensuite beaucoup parlé de mort. La mer bruisse. Quand toute terre est gelée, Quand sur le champ enneigé le soleil déverse sa lumière, alors ce qui te tourmente te deviendra étranger. La mer bruisse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Beschwichtigung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 15
Word count: 87