English translations of [Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11
by Adolf Emge
Return to the original list
Zwei Bäume standen im Wald, Umsponnen von träumendem Schweigen, Und strebten sehnend sich zu Mit knospenden, schwankenden Zweigen. Sie rauschten leis in der Nacht, Sie winkten mit blühenden Büschen Und kamen nie doch sich nah -- Der Hohlweg lag trennend dazwischen. Ich hab' so oft, ach, so oft. Im Wald vor den Bäumen gestanden Und habe der Seelen gedacht, Die suchend, sich nimmer doch fanden. Nun brach ein zuckender Strahl Dem einen die schwellenden Glieder, Da riß er kraftvoll im Tod Den glücklos Geliebten mit nieder. Wie ruh'n so stille die Zwei, Verschlungen im dämmernden Grunde -- Ein selig, hochzeitlich Lied Klingt leis durch die blühende Runde.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Waldtragödie", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 25
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 111-112.
Two trees stood in the the forest, Cocooned in a dreamy silence, And yearningly strove toward each other With budding, swaying branches. They soughed quietly in the night, They beckoned with blooming bushes And yet did not come near to one another A sunken road lay between, dividing them. So often, ah, so often I have stood In the forest in front of the trees And have remembered the souls That, in spite of their searching, never found each other. Now a twitching stroke of lightning Broke the swelling limbs of one of them, Powerfully then it wrenched the unhappily loved one Along down into death. How the two rest so quietly, Entwined in the twilit ground -- A blissful wedding song Sounds quietly through the blooming world round about.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Waldtragödie", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 25
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-06-19
Line count: 20
Word count: 129
Hat einmal ein [Mädel]1 die Muhme gefragt, Was [Liebe]2 denn eigentlich sei? Da machte die Alte ein pfiffig Gesicht Und lachte so eigen dabei. "Die Liebe? Das ist ein verschlossener Schrein, Sieht außen gar unschuldig aus, Doch hebst du im Fürwitz den Deckel, mein Kind, [Springt hurtig]3 ein Teufelchen 'raus." Das [Mägdlein]1 ist 'gangen, es ließ ihm der Spruch Der Alten nicht Frieden noch Ruh', Stand bald mit dem [lustigen]4 Teufelein Im Kästchen auf "Du und Du."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 129.
1 Hess: "Mädchen"; Reichert: "Mägdlein"; further changes for Reichert may exist not shown above.2 Hess: "Lieb'"
3 Hess: "Da springt wohl"
4 Reger: "hurtigen"
A maiden once asked her aunt: What is love, actually? The old lady made a canny face And laughed so peculiarly the while. "Love? It is a sealed shrine That looks quite innocent from the outside, But if you lift the lid in curiosity, my child, A little devil will [leap out swiftly]1. The maiden went away, what the old lady had said Left her neither peace nor rest, And soon she and the [merry]2 little devil In the box were intimately acquainted.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "A maiden once asked her aunt"
"Pythia" = "Pythia"
2 Reger: " swift"
This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 12
Word count: 86
Die Gletscher leuchten Im Mondenlicht, Und Thränen feuchten Mein Angesicht. Die Stürme sausen, Die Möven schrein, Die Wogen brausen, Ich denke dein! Das Land entschwindet Schon fern dem Blick, [Doch zu dir]1 findet Mein Herz zurück; Ich will ihm Schwingen Des Liedes leihn, Es soll dir singen: Ich denke dein!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 2. Lieder vom Schwarzen Meer, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Amadei: "Zu dir doch"
The glaciers shine In the moonlight And tears wet My face. The storms bluster, The sea-gulls cry, The waves roar; I think of you! The land vanishes, Already far from view, But my heart finds Its way back to you. I will endow it with the wings of Song; It shall sing to you: I think of you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 2. Lieder vom Schwarzen Meer, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 16
Word count: 58