LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of [Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 11

by Adolf Emge

Return to the original list

1. Waldtragödie  [sung text not yet checked]
by Adolf Emge , "Waldtragödie", op. 11 ([Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ medium voice and piano ], Weimar, Gosewisch
Language: German (Deutsch) 
Zwei Bäume standen im Wald,
Umsponnen von träumendem Schweigen,
Und strebten sehnend sich zu
Mit knospenden, schwankenden Zweigen.

Sie rauschten leis in der Nacht,
Sie winkten mit blühenden Büschen
Und kamen nie doch sich nah --
Der Hohlweg lag trennend dazwischen.

Ich hab' so oft, ach, so oft.
Im Wald vor den Bäumen gestanden
Und habe der Seelen gedacht,
Die suchend, sich nimmer doch fanden.

Nun brach ein zuckender Strahl
Dem einen die schwellenden Glieder,
Da riß er kraftvoll im Tod
Den glücklos Geliebten mit nieder.

Wie ruh'n so stille die Zwei,
Verschlungen im dämmernden Grunde --
Ein selig, hochzeitlich Lied
Klingt leis durch die blühende Runde.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Waldtragödie", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 25

Go to the general single-text view

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 111-112.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Forest tragedy
Language: English 
Two trees stood in the the forest,
Cocooned in a dreamy silence,
And yearningly strove toward each other
With budding, swaying branches.

They soughed quietly in the night,
They beckoned with blooming bushes
And yet did not come near to one another
A sunken road lay between, dividing them.

So often, ah, so often I have stood
In the forest in front of the trees
And have remembered the souls 
That, in spite of their searching, never found each other.

Now a twitching stroke of lightning
Broke the swelling limbs of one of them,
Powerfully then it wrenched the unhappily loved one
Along down into death.

How the two rest so quietly,
Entwined in the twilit ground --
A blissful wedding song
Sounds quietly through the blooming world round about.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Waldtragödie", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-06-19
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Sharon Krebs
2. Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt  [sung text not yet checked]
by Adolf Emge , "Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt", op. 11 ([Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ medium voice and piano ], Weimar, Gosewisch
Language: German (Deutsch) 
Hat einmal ein [Mädel]1 die Muhme gefragt,
Was [Liebe]2 denn eigentlich sei?
Da machte die Alte ein pfiffig Gesicht
Und lachte so eigen dabei.
 
"Die Liebe? Das ist ein verschlossener Schrein,
Sieht außen gar unschuldig aus,
Doch hebst du im Fürwitz den Deckel, mein Kind,
[Springt hurtig]3 ein Teufelchen 'raus."
 
Das [Mägdlein]1 ist 'gangen, es ließ ihm der Spruch
Der Alten nicht Frieden noch Ruh',
Stand bald mit dem [lustigen]4 Teufelein
Im Kästchen auf "Du und Du."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 129.

1 Hess: "Mädchen"; Reichert: "Mägdlein"; further changes for Reichert may exist not shown above.
2 Hess: "Lieb'"
3 Hess: "Da springt wohl"
4 Reger: "hurtigen"

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
Language: English 
A maiden once asked her aunt:
What is love, actually?
The old lady made a canny face
And laughed so peculiarly the while.

"Love? It is a sealed shrine
That looks quite innocent from the outside,
But if you lift the lid in curiosity, my child,
A little devil will [leap out swiftly]1.

The maiden went away, what the old lady had said
Left her neither peace nor rest,
And soon she and the [merry]2 little devil
In the box were intimately acquainted.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Pythia", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "A maiden once asked her aunt"
"Pythia" = "Pythia"

1 Hess: "no doubt leap out"
2 Reger: " swift"


This text was added to the website: 2023-10-21
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
3. Ich denke dein  [sung text not yet checked]
by Adolf Emge , "Ich denke dein", op. 11 ([Drei] Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1900 [ medium voice and piano ], Weimar, Gosewisch
Language: German (Deutsch) 
Die Gletscher leuchten 
Im Mondenlicht, 
Und Thränen feuchten 
Mein Angesicht.
Die Stürme sausen,
Die Möven schrein,
Die Wogen brausen,
Ich denke dein!

Das Land entschwindet 
Schon fern dem Blick,
[Doch zu dir]1 findet 
Mein Herz zurück;
Ich will ihm Schwingen
Des Liedes leihn,
Es soll dir singen: 
Ich denke dein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 2. Lieder vom Schwarzen Meer, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Amadei: "Zu dir doch"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3. The glaciers shine
Language: English 
The glaciers shine
In the moonlight
And tears wet
My face.
The storms bluster,
The sea-gulls cry,
The waves roar;
I think of you!

The land vanishes,
Already far from view,
But my heart finds
Its way back to you.
I will endow it
with the wings of Song;
It shall sing to you:
I think of you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Aus dem nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch, in 1. Lieder der Liebe, in 2. Lieder vom Schwarzen Meer, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 16
Word count: 58

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris