LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10

by Henriette Fahrbach (1851 - 1923)

Return to the original list

1. Der Schäfer  [sung text not yet checked]
by Henriette Fahrbach (1851 - 1923), "Der Schäfer", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Wessely
Language: German (Deutsch) 
Es war ein fauler Schäfer,
Ein rechter Siebenschläfer,
Ihn kümmerte kein Schaf.

Ein Mädchen konnt' ihn fassen,
Da war der Tropf verlassen,
Fort Appetit und Schlaf!

Es trieb ihn in die Ferne,
Des Nachts zählt er die Sterne,
Er klagt und härmt sich brav.

Nun da sie ihn genommen, 
Ist alles wieder kommen,
Durst, Appetit und Schlaf.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, Stuttgart & Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 37.

Note: See also the folk text Siebenschläfer.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: English 
Once there was a lazy shepherd -
a true lazy-bones -
concerned over no sheep.
 
A maiden tried to catch him,
and then the twit lost
appetite and sleep!
 
He's driven to distant places;
at night he counts the stars;
and he laments and grieves deeply.
 
Now, since she has accepted him,
everything is back to normal:
thirst, appetite and sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schäfer", appears in Lieder für Liebende
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Schäfer" = "The shepherd"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Emily Ezust
2. Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt  [sung text not yet checked]
by Henriette Fahrbach (1851 - 1923), "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Wessely
Language: German (Deutsch) 
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld,
Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3,
[Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "Vergleich'"
5 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
2. Not with angels in the blue canopy of heaven
Language: English 
Not with angels in the blue canopy of heaven,
Not with roses [on]1 the scented flowery meadow,
Even with the [eternal light of the sun]2,
Do I compare Suleika, my maiden!

For the bosom of the angels is void of love,
From under the roses thorns threaten,
And the sun hides its light at night,
They are all nothing like Suleika.

As far as the universe extends, my eyes
Find nothing that is like my Suleika!
Beautiful, thornless, full of the eternal glow of love,
She can only be compared to herself!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Nicht mit Engeln" = "Not with angels"
"Zuléikha" and "Zuleika" and "Suleika" = "Suleika"BR> "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt" = "Not with angels in the blue canopy of heaven"
"Lob Zuleika's" = "In praise of Suleika"

1 Rubinstein: "in"
2 Bronsart, Mandyczewski: "light of the eternal sun"


This text was added to the website: 2013-10-03
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Sharon Krebs
3. O wie wunderschön ist die Frühlingszeit  [sung text not yet checked]
by Henriette Fahrbach (1851 - 1923), "O wie wunderschön ist die Frühlingszeit", op. 10 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Wien, Wessely
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Frühling auf die Berge steigt
 Und im Sonnenstrahl der Schnee zerfließt,
Wenn das erste Grün am Baum sich zeigt,
 Und im Gras das erste Blümlein sprießt --
   Wenn vorbei im Thal
   Nun mit einem Mal
 Alle [Regenzeit]1 und Winterqual,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Wenn am Gletscher heiß die Sonne leckt,
 [Wenn]2 die Quelle von den Bergen springt,
Alles rings mit [jungem]3 Grün sich deckt
 Und das [Lustgetön]4 der Wälder klingt--
   [Lüfte]5 lind und lau
   Würzt die grüne Au,
 Und der Himmel lacht so rein und blau,
   Schallt es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

War's nicht auch zur jungen Frühlingszeit,
 Als Dein Herz sich meinem Herz erschloß?
Als [von]6 Dir, du wundersüße Maid,
 [Ich den]7 ersten langen Kuß genoß!
   Durch den Hain [entlang]8,
   Heller Lustgesang,
 Und die Quelle von den Bergen sprang--
   [Scholl]9 es von den Höh'n
   Bis zum Thale weit:
   O, wie wunderschön
   Ist die Frühlingszeit!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"

1 Mandyczewski: "Regenszeit"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3.
Language: English 
When spring climbs up on the mountains
 And the snow melts in the sunbeams,
When the first green shows itself on the trees,
 And in the grass the first little flower springs up,
   When in the valley
   Suddenly now
 All rainy time and winter misery is over,
   Then it rings out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

When the sun's heat melts the glaciers,
 When the water spring leaps from the mountains,
[When] everything around adorns itself with green
 And the [joyful]1 sounds of the forest ring out,
   [When] mild and warm breezes
   Become filled with the scents of the green meadow,
 And the heavens smile so pure and blue,
   Then it rings out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

And was it not also during early springtime
 That your heart revealed itself to my heart?
When, you wondrously sweet maiden,
 I revelled in the first long kiss from you?
   Throughout the grove
   Bright, joyful singing,
 And the water spring leapt from the mountains --
   Then it rang out from the heights
   Down to the wide valley:
   Oh how wondrously beautiful
   Is springtime!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 12
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"Die Frühlingszeit" and "Frühlingszeit" = "Springtime"
"Wenn der Frühling auf die Berge steigt = "When spring climbs up upon the mountains"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Frühling" = "Spring"
"O wie wunderschön" = "Oh how wondrously beautiful"
"O wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"O wunderschöne Frühlingszeit" = "Oh beautiful springtime"
"Wunderschöne Frühlingszeit" = "Wondrously beautiful springtime"

1 Mandyczewski: "airy" (but possibly a typo in the score)


This text was added to the website: 2013-07-31
Line count: 33
Word count: 199

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris