LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,235)
  • Text Authors (19,725)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre, opus 18

by Anton von Webern (1883 - 1945)

1. Schatzerl klein
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Schatzerl klein", op. 18 (Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre) no. 1 (1925)
Language: German (Deutsch) 
Schatzerl klein,
Mußt nit traurig sein,
Eh das Jahr vergeht,
Bist du mein.
Eh das Jahr vergeht,
Grünt das Rosmarin,
Sagt der Pfarrer laut:
Nehmt's euch hin.
Grünt der Rosmarin,
Grünt der Myrtenstrauß
Und der Nagerlstock
Blüht im Haus.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
  • by Peter Rosegger (1843 - 1918)

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs) and by Peter Rosegger (1843 - 1918)
1. Little darling
Language: English 
 Little darling,
 you must not be mournful;
 before the year has ended
 you will be mine.
 Before the year has ended
 the rosemary will turn green,
 and the parson will proclaim:
 "You are man and wife."
 The rosemary will turn green,
 the myrtle sprigs will turn green,
 and the gillyflower
 will bloom inside the house.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Peter Rosegger (1843 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Emily Ezust
2. Erlösung
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Erlösung", op. 18 (Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre) no. 2 (1925)
Language: German (Deutsch) 
Maria: 
 Mein Kind, sieh an die Brüste mein,
 Kein'n Sünder laß verloren sein.

Christus:
 Mutter, sieh an die Wunden,
 Die ich für dein Sünd trag alle Stunden.
 Vater, laß dir die Wunden mein
 Ein Opfer für die Sünde sein.

Vater:
 Sohn, lieber Sohn mein,
 Alles, was du begehrst, das soll sein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Salvation
Language: English 
Mary:
 My child, look upon my soul:
 permit no sinner to go astray.
 
Christ:
 Mother, look upon the wounds
 that I endure every moment for your sins.
 Father, grant that my wounds
 be a sacrifice for all sins.
 
Father: 
 Son, my dear son,
 all that you have asked, shall be.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
3. Ave, Regina
 (Sung text)
by Anton von Webern (1883 - 1945), "Ave, Regina", op. 18 (Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre) no. 3 (1925)
Language: Latin 
Ave, Regina coelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa!
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
3. Hail queen of heaven
Language: English 
Hail queen of heaven
Hail mistress of the angels
Hail the root of holiness, hail the gate [of heaven]
From whom light rose on the world;
Rejoice glorious virgin
Beautiful above all;
Farewell, most noble one,
Pray to Christ for us always.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by David Wyatt
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris