English translations of Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre, opus 18
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Schatzerl klein, Mußt nit traurig sein, Eh das Jahr vergeht, Bist du mein. Eh das Jahr vergeht, Grünt das Rosmarin, Sagt der Pfarrer laut: Nehmt's euch hin. Grünt der Rosmarin, Grünt der Myrtenstrauß Und der Nagerlstock Blüht im Haus.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Peter Rosegger (1843 - 1918)
See other settings of this text.
Little darling, you must not be mournful; before the year has ended you will be mine. Before the year has ended the rosemary will turn green, and the parson will proclaim: "You are man and wife." The rosemary will turn green, the myrtle sprigs will turn green, and the gillyflower will bloom inside the house.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Maria: Mein Kind, sieh an die Brüste mein, Kein'n Sünder laß verloren sein. Christus: Mutter, sieh an die Wunden, Die ich für dein Sünd trag alle Stunden. Vater, laß dir die Wunden mein Ein Opfer für die Sünde sein. Vater: Sohn, lieber Sohn mein, Alles, was du begehrst, das soll sein.
Mary: My child, look upon my soul: permit no sinner to go astray. Christ: Mother, look upon the wounds that I endure every moment for your sins. Father, grant that my wounds be a sacrifice for all sins. Father: Son, my dear son, all that you have asked, shall be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 48
Ave, Regina coelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa! Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora.
Hail queen of heaven Hail mistress of the angels Hail the root of holiness, hail the gate [of heaven] From whom light rose on the world; Rejoice glorious virgin Beautiful above all; Farewell, most noble one, Pray to Christ for us always.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 8
Word count: 42