English translations of Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre, opus 18
by Anton von Webern (1883 - 1945)
Score: IMSLP [external link]
Schatzerl klein, Mußt nit traurig sein, Eh das Jahr vergeht, Bist du mein. Eh das Jahr vergeht, Grünt das Rosmarin, Sagt der Pfarrer laut: Nehmt's euch hin. Grünt der Rosmarin, Grünt der Myrtenstrauß Und der Nagerlstock Blüht im Haus.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Peter Rosegger (1843 - 1918)
See other settings of this text.
Little darling, you must not be mournful; before the year has ended you will be mine. Before the year has ended the rosemary will turn green, and the parson will proclaim: "You are man and wife." The rosemary will turn green, the myrtle sprigs will turn green, and the gillyflower will bloom inside the house.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Maria: Mein Kind, sieh an die Brüste mein, Kein'n Sünder laß verloren sein. Christus: Mutter, sieh an die Wunden, Die ich für dein Sünd trag alle Stunden. Vater, laß dir die Wunden mein Ein Opfer für die Sünde sein. Vater: Sohn, lieber Sohn mein, Alles, was du begehrst, das soll sein.
Mary: My child, look upon my soul: permit no sinner to go astray. Christ: Mother, look upon the wounds that I endure every moment for your sins. Father, grant that my wounds be a sacrifice for all sins. Father: Son, my dear son, all that you have asked, shall be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 50
Ave, Regina coelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa! Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora.
Hail queen of heaven Hail mistress of the angels Hail the root of holiness, hail the gate of heaven From whom light rose on the world; Rejoice glorious virgin Beautiful above all; Farewell, most noble one, Pray to Christ for us always.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-25
Line count: 8
Word count: 42