English translations of 4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml., opus 95
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt, bei jedem Blatt, das sich bewegt, bei jedem Ton in Flur und Hain gedenk' ich dein. Bei jeder Blume, die erblüht, bei jedem Wölkchen, das entflieht, bei Sternenlicht und Sonnenschein gedenk' ich dein. Bei jedem Quell, der sich ergießt, bei jedem Halm, der neu entsprießt, in Freud' und Glück, in Not und Pein gedenk' ich dein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
See other settings of this text.
Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.
Lustiges Vöglein im Walde, Freust dich des Frühlings so sehr, Wohl dir, du weisst nicht wie balde Alles verblüht ist umher. Fliege her, flatt're hin, Vöglein hat fröhlichen Sinn! Freudiges Herz in der Brust dir, Singst du von Glück ohne End', Weisst nicht, wie nah der Verlust dir, Der von dem Glücke dich trennt. Fliege her, flatt're hin, Vöglein hat fröhlichen Sinn!
Text Authorship:
- by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
See other settings of this text.
Happy little bird in the woods, You are celebrating spring so joyfully, Bless you, you don’t know how soon Everything around you will wither. Fly here, flutter there, Birds have such merry spirits! You have a joyful heart in your breast, Singing for delight without end, You don’t know how near you are to a loss That would separate you from happiness. Fly here, flutter there, Birds have such merry spirits!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Lustiges Vöglein im Walde" = "Happy little bird in the wood"
"Vöglein im Walde" = "Little bird in the wood"
This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 12
Word count: 71
Der Frühling naht mit Brausen, Er rüstet sich zur Tat, Und unter Sturm und Sausen Keimt still die grüne Saat; Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Tu ab die Wintersorgen, Empfange frisch den Gast; Er fliegt wie junger Morgen, Er hält nicht lange Rast. Die Knospe schwillt, Die Blume blüht, Die Stunde eilt, Der Frühling flieht. Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Dir armen Menschenkinde Ist wund und weh ums Herz, Auf, spreng getrost die Rinde, Schau mutig frühlingswärts! Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, Dir taut der Schmerz und löst sich lind. Und wie die Vöglein leise Anstimmen ihren Chor, So schall auch deine Weise Aus tiefster Brust hervor: Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Umringt von Sang und Sonnenschein!
Spring approaches with a blustering, It is preparing itself for action, And beneath storm and roaring The sown seeds quietly sprout green; Therefore be watchful, awaken, you human child, That spring may not find you sleeping! Put off your winter worries, Receive the guest cheerily; It flies like the young morning, It does not stop for long. The blossom swells, The flower blooms, The hour hastens, Spring flees. Therefore be watchful, awaken, you human child, That spring may not find you sleeping! You, poor human child, Have a wounded and sore heart, Arise, burst out of the bark confidently, Gaze courageously springward! The ice melts, the water-spring flows, Your pain thaws and is gently released. And as the birds quietly Strike up their chorus, Thus may your lay also sound Forth from your deepest breast: You are not impoverished, are not alone, When surrounded by song and sunshine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Der Frühling naht mit Brausen" = "Spring approaches with a blustering"
This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 28
Word count: 148
Schon fängt es an zu dämmern, Der Mond als Hirt erwacht, Und singt den Wolkenlämmern Ein Lied zur guten Nacht; Und wie er singt so leise, Da dringt vom Sternenkreise Der Schall ins Ohr mir sacht, Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh! ... Die Liebe Gottes deckt euch zu ... . ... Gut' Nacht denn, all' ihr Müden, Ihr Lieben nah' und fern! Bald ruh' auch ich in Frieden Bis glänzt der Morgenstern. Die Nachtigall alleine Singt noch im Mondenscheine Und lobet Gott den Herrn. ...
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
The twilight has already come upon us,
The shepherding moon awakens,
And sings to the cloud lambs
A good night song;
And how quietly he sings,
So that, down from the stars’ orbit,
The sound gently reaches my ear:
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its noises have ended;
God’s love blankets you
Completely.
[ ... ]
Good night, then, to all you weary ones,
You beloved ones near and far!
Now I also will take my rest,
Until the star of morning shines.
The nightingale alone
Still sings when the moon shines
And praises the Lord God.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331