LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml., opus 95

by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)

1. Ich denke dein
 (Sung text)
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Ich denke dein", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 1, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt,
bei jedem Blatt, das sich bewegt,
bei jedem Ton in Flur und Hain
gedenk' ich dein.

Bei jeder Blume, die erblüht,
bei jedem Wölkchen, das entflieht,
bei Sternenlicht und Sonnenschein
gedenk' ich dein.

Bei jedem Quell, der sich ergießt,
bei jedem Halm, der neu entsprießt,
in Freud' und Glück, in Not und Pein
gedenk' ich dein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.

by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1.
[Translation not yet available]
2. Vöglein im Walde
 (Sung text)
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Vöglein im Walde", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 2, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Lustiges Vöglein im Walde,
Freust dich des Frühlings so sehr,
Wohl dir, du weisst nicht wie balde
Alles verblüht ist umher.
Fliege her, flatt're hin,
Vöglein hat fröhlichen Sinn!

Freudiges Herz in der Brust dir,
Singst du von Glück ohne End',
Weisst nicht, wie nah der Verlust dir,
Der von dem Glücke dich trennt.
Fliege her, flatt're hin,
Vöglein hat fröhlichen Sinn!

Text Authorship:

  • by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena

See other settings of this text.

by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
2. Little bird in the wood
Language: English 
Happy little bird in the woods,
You are celebrating spring so joyfully,
Bless you, you don’t know how soon
Everything around you will wither.
Fly here, flutter there,
Birds have such merry spirits!

You have a joyful heart in your breast,
Singing for delight without end,
You don’t know how near you are to a loss
That would separate you from happiness.
Fly here, flutter there,
Birds have such merry spirits!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lustiges Vöglein im Walde" = "Happy little bird in the wood"
"Vöglein im Walde" = "Little bird in the wood"



This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Michael P Rosewall
3. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 3, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862)

See other settings of this text.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
3. Spring song
Language: English 
Spring approaches with a blustering,
It is preparing itself for action,
And beneath storm and roaring
The sown seeds quietly sprout green;
Therefore be watchful, awaken, you human child,
That spring may not find you sleeping!

Put off your winter worries,
Receive the guest cheerily;
It flies like the young morning,
It does not stop for long.
The blossom swells,
The flower blooms,
The hour hastens,
Spring flees.
Therefore be watchful, awaken, you human child,
That spring may not find you sleeping!

You, poor human child,
Have a wounded and sore heart,
Arise, burst out of the bark confidently,
Gaze courageously springward!
The ice melts, the water-spring flows,
Your pain thaws and is gently released.

And as the birds quietly
Strike up their chorus,
Thus may your lay also sound
Forth from your deepest breast:
You are not impoverished, are not alone,
When surrounded by song and sunshine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Der Frühling naht mit Brausen" = "Spring approaches with a blustering"



This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 28
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
4. Gute Nacht
 (Sung text)
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Gute Nacht", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 4, published 1853, stanzas 1,6 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach: André
Language: German (Deutsch) 
Schon fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
Der Schall ins Ohr mir sacht,
       Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
        ... 
       Die Liebe Gottes deckt euch zu
        ... .

 ... 

Gut'  Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
Bald ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
        ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
4.
Language: English 
The twilight has already come upon us,
The shepherding moon awakens,
And sings to the cloud lambs
A good night song;
And how quietly he sings,
So that, down from the stars’ orbit,
The sound gently reaches my ear:
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its noises have ended;
God’s love blankets you
Completely.

[ ... ]

Good night, then, to all you weary ones,
You beloved ones near and far!
Now I also will take my rest,
Until the star of morning shines.
The nightingale alone
Still sings when the moon shines
And praises the Lord God.
Slumber in peace! Slumber in peace!
The day and its commotion have ended;
God’s love blankets you
Completely.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-08-26
Line count: 66
Word count: 331

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris