LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,466)
  • Text Authors (20,247)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov, opus 7

by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919)

1. Vergiftet sind meine Lieder  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Vergiftet sind meine Lieder", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder; -
Wie könnt es anders sein?
Ich [trag']1 im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.

1 Rosenhain: "trage"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Mes chants sont empoisonnés
Language: French (Français) 
Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Tu as versé du poison
Au plus profond de ma vie en fleur.

Mes chants sont empoisonnés -
Comment pourrait-il en être autrement ?
Je porte dans mon cœur de nombreux serpents,
Et toi, ma bien-aimée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
2. Mes chants sont pleins d'amertume
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Mes chants sont pleins d'amertume", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Mes chants sont pleins d'amertume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 51
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
3. Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kümmert mich gar wenig;
Schau' ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie'n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich mir es nur zum Küssen dar,
So tröst' ich mich, mein Kindchen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 121.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Tu ne m'aimes pas, tu ne m'aimes pas,
Cela me tracasse très peu ;
Il me suffit de regarder ton visage
Pour être heureux comme un roi.

Tu me détestes, tu me hais même,
Ainsi parle ta petite bouche rouge ;
Offre-la moi juste pour un baiser,
Ainsi  mon enfant, je me consolerai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
4. Tu ne veux pas m'aimer
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Tu ne veux pas m'aimer", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Tu ne veux pas m'aimer
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
5. O schwöre nicht und küsse  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "O schwöre nicht und küsse", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.

O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An [deinen]1 Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.

1 Rufinatscha: "deinem"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Ô ne jure pas, embrasse-moi seulement,
Je ne crois aucun serment de femme !
Tes paroles sont douces, mais plus doux
Le baiser que je t'ai ravi !
Celui-ci je l'ai, et en outre je crois
Que les paroles sont futiles brume et souffle.

Ô  bien-aimée jure toujours,
Je te crois sur un seul mot !
Quand je me couche sur ton sein,
Je crois que je suis bienheureux ;
Je crois, chérie,  que pour l'éternité
Tu m'aimeras, et plus longtemps encore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
6. Ne jure pas
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Ne jure pas", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Ne jure pas
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7. Dans ton visage vermeil
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Dans ton visage vermeil", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Es liegt der heiße Sommer  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Es liegt der heiße Sommer", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8.
Language: French (Français) 
Il y a l'été brûlant
Sur tes petite joues ;
Le glacial hiver
Dans ton petit cœur.

Cela va changer chez toi,
Ma très chère bien-aimée !
L'hiver sera sur tes joues,
L'été dans ton cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Pierre Mathé
9. Tragödie  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Tragödie", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 5, published 1890, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
[Fern in der Fremde]1 sei mein Herz
[Dein]2 Vaterland und Vaterhaus.

[Gehst du nicht mit, so sterb ich hier]3
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hiller, Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Hiller: "dir"
3 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Hiller, Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
Language: French (Français) 
Enfuis-toi avec moi et sois ma femme,
Et repose sur mon cœur ;
Au loin à l'étranger que mon cœur
Soit ta patrie et ta maison paternelle.

Si tu ne t'enfuies pas, alors je mourrai ici
Et tu seras solitaire et seule ;
Et tu resteras dans la maison de ton père,
Mais ce sera un pays étranger pour toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Guy Laffaille
10. Tragédie
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Tragédie", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Fuyons, prends-moi pour ton époux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Tragödie, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
11. Sorge nie, daß ich verrate  [sung text not yet checked]
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Sorge nie, daß ich verrate", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 6, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Sorge nie, daß ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Schönheit
Von Metaphern überquellt.

Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes glühende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.

Sprühn einmal verdächtge Funken
Aus den Rosen - sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts für Poesie.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 35

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11.
Language: French (Français) 
Ne crains pas que je te trahisse,
Toi mon amour devant le monde,
Quand ma bouche déborde
De métaphores de ta beauté.

Sous une forêt de fleurs,
Dans un abri caché, il y a
Ce secret rayonnant,
Cette braise secrète.

Si un jour des étincelles suspectes
Jaillissent des roses, n'aies crainte !
Ce monde ne croit pas aux flammes
Et les prend pour de la poésie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
12. Sie vantant toujours tes charmes
by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Sie vantant toujours tes charmes", op. 7 (Six Mélodies = Sechs Lieder = Shest' romansov) no. 6, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
Sie vantant toujours tes charmes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris