LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 6

by Rafael Behn

Return to the original list

1. Bitte  [sung text not yet checked]
by Rafael Behn , "Bitte", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
2. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
by Rafael Behn , "Ich stand in dunkeln Träumen", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: English 
I stood in gloomy daydreams
and gazed at her portrait,
and that well-beloved countenance
began furtively to come to life.

About her lips there seemed to glide 
a wondrous smile,
and, as if they were about to fill with nostalgic tears,
her eyes glistened.
 
And my tears flowed
down my cheeks -
and ah, I cannot believe
that I have lost you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Ihr Bildnis" = "Her portrait"
"Ihr Bild" = "Her portrait"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood in gloomy daydreams"



This text was added to the website: 2017-10-13
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Emily Ezust
3. Der Traurige  [sung text not yet checked]
by Rafael Behn , "Der Traurige", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Traurige", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Der alte Mühlbursch
by Rafael Behn , "Der alte Mühlbursch", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Der Mond ist aufgegangen, ich wandre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
4.
[Translation not yet available]
5. Jetzt wird sie wohl im Garten gehen  [sung text not yet checked]
by Rafael Behn , "Jetzt wird sie wohl im Garten gehen", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Jetzt wird sie wohl [im]1 Garten gehen,
Der blüht und glüht im [Sonnenlicht]2,
Und in [die]3 Ferne wird sie spähen,
Mich aber, ach, mich sieht sie nicht.
 
Und [eine]4 Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmuth im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach, ich hör' es nicht!

Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 53.

1 Zemlinsky: "in dem"
2 Zemlinsky: "Sommerlicht"
3 Zemlinsky: "der"
4 Zemlinsky: "die"

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
5.
Language: English 
Now, she will surely go into the garden,
Which blooms and glows in the sunlight,
And afar off she will peer about.
But me, ah! me she does not see.

And she will pluck a rose,
With wordless nostalgia on her face,
And then she’ll speak my name.
But I, ah! I will not hear it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Michael P Rosewall
6. Einsamkeit  [sung text not yet checked]
by Rafael Behn , "Einsamkeit", op. 6 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
Language: English 
Do you not hear the spring running
between the stones and flowers far
toward the quiet wood lakes,
where the marble statues stand
in fine solitude?
From the mountains, gently
awakening ancient songs,
the wondrous night descends
and the earth gleams again
as you often see in a dream.

Do you know the flower that blooms
in the moonlit land,
from whose buds, half-open,
young limbs bloom with
white arms and red mouth?
And the nightingale sings,
and all around, a lament is raised;
alas, wounded fatally by love,
by lovely days now gone forever -
come, o come to the silent land!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Night magic"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris