LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 107

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. An die Stolze
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "An die Stolze", op. 107 (Fünf Lieder) no. 1 (1886), published 1888, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.

Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.

 ... 

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651

Go to the general single-text view

by Paul Fleming (1609 - 1640)
1. À la fière
Language: French (Français) 
Et pourtant je ne peux m'en empêcher,
Je dois être bien disposé envers elle,
Même si la lumière fière de ses yeux
Me donne à regret leur éclat.
Je veux, je dois, je dois, je dois t'aimer,
Donc nous serons tous les deux malheureux,
Car mon souhait est vain
Et toi tu ne veux pas l'entendre.

Combien de jours, combien de nuits,
Combien de chères heures
J'ai passés en lamentation,
Et tu ris de mon chagrin !
Tu sais, tu entends, tu entends, tu vois ma douleur,
Et tu ne prends rien pour ton cœur,
De sorte que je doute presque
Que tu aies un cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
2. Salamander
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Salamander", op. 107 (Fünf Lieder) no. 2 (1888), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Es saß ein Salamander
Auf einem kühlen Stein,
da warf ein böses Mädchen
Ins Feuer ihn hinein.

Sie meint', er soll verbrennen,
Ihm ward erst wohl zu Mut,
wohl wie mir kühlem Teufel
Die heiße Liebe tut.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

Go to the general single-text view

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
2. La salamandre
Language: French (Français) 
Une salamandre était assise
Sur une pierre froide,
Quand une méchante fille
La jeta dans le feu.

Elle pensait qu'elle brûlerait,
Mais cela l'a mis de bonne humeur,
Comme pour moi, un diable froid,
Fait un amour chaud.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
3. Das Mädchen spricht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Das Mädchen spricht", op. 107 (Fünf Lieder) no. 3 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Schwalbe, sag mir an,
Ist's dein alter Mann
Mit dem du's Nest gebaut,
Oder hast du jüngst erst
Dich ihm vertraut?

Sag', was zwitschert ihr, 
Sag', was flüstert ihr
Des Morgens so vertraut?
Gelt, du bist wohl auch noch 
Nicht lange Braut?

Text Authorship:

  • by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.

by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876)
3. La fille dit
Language: French (Français) 
Hirondelle, dis‑moi,
Est‑ce avec ton vieux mari,
Que tu as bâti ton nid ?
Ou bien est‑ce seulement récemment
Que tu lui as donné ta foi ?

Dis, de quoi gazouillez‑vous ?
Dis, que vous chuchotez‑vous ?
Le matin, si confiants ?
Il n'y a pas bien longtemps
Que tu es mariée, n'est‑ce pas ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 10
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
4. Maienkätzchen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Maienkätzchen", op. 107 (Fünf Lieder) no. 4 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Maienkätzchen, erster Gruß,
Ich breche euch und stecke euch
An meinen alten Hut.

Maienkätzchen, erster Gruß,
Einst brach ich euch und steckte euch
Der Liebsten an den Hut.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4. Profonde nostalgie
Language: French (Français) 
Chatons de mai, premier salut,
Je vous cueille et vous pique
Sur mon vieux chapeau.

Chatons de mai, premier salut,
Autrefois je vous avais cueillis et piqués
Sur le chapeau de ma bien-aimée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
5. Mädchenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenlied", op. 107 (Fünf Lieder) no. 5 (1886/7), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Auf die Nacht in den Spinnstuben
Da singen die Mädchen,
Da lachen die Dorfbuben,
Wie flink gehn die Rädchen!
 
Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut.
 
Kein Mensch, der mir gut ist,
Will nach mir fragen.
Wie bang mir zu Muth ist,
Wem soll ich's klagen?
 
Die Thränen rinnen
Mir übers Gesicht --
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es nicht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. Chant de jeune fille
Language: French (Français) 
La nuit, dans la pièce où on file,
Là les jeunes filles chantent.
Là les garçons du village rient,
Comme les petites roues tournent vite !

Chaque jeune fille file pour son trousseau,
Pour que son amoureux soit content.
Ce ne sera pas long avant que
Les cloches du mariage sonnent.

Aucun homme qui ne soit gentil avec moi,
Qui ne me demande.
Comme je me sens anxieuse,
Vers qui je pourrai me plaindre ?

Les larmes coulent
Sur mon visage --
Pourquoi dois-je filer ?
Je ne sais pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris