French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 107
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Und gleichwohl kann ich anders nicht,
Ich muß ihr günstig sein,
Obgleich der Augen stolzes Licht
Mir mißgönnt seinen Schein.
Ich will, ich soll, ich soll, ich muß dich lieben,
Dadurch wir beid' uns nur betrüben,
Weil mein Wunsch doch nicht gilt
Und du nicht hören wilt.
Wie manchen Tag, wie manche Nacht,
Wie manche liebe Zeit
Hab' ich mit Klagen durchgebracht,
Und du verlachst mein Leid!
Du weißt, du hörst, du hörst, du siehst die Schmerzen,
Und nimmst der' keinen doch zu Herzen,
So daß ich zweifle fast,
Ob du ein Herze hast.
...
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
Et pourtant je ne peux m'en empêcher, Je dois être bien disposé envers elle, Même si la lumière fière de ses yeux Me donne à regret leur éclat. Je veux, je dois, je dois, je dois t'aimer, Donc nous serons tous les deux malheureux, Car mon souhait est vain Et toi tu ne veux pas l'entendre. Combien de jours, combien de nuits, Combien de chères heures J'ai passés en lamentation, Et tu ris de mon chagrin ! Tu sais, tu entends, tu entends, tu vois ma douleur, Et tu ne prends rien pour ton cœur, De sorte que je doute presque Que tu aies un cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), appears in Geistliche und weltliche Poemata, Jena, first published 1651
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 105
Es saß ein Salamander Auf einem kühlen Stein, da warf ein böses Mädchen Ins Feuer ihn hinein. Sie meint', er soll verbrennen, Ihm ward erst wohl zu Mut, wohl wie mir kühlem Teufel Die heiße Liebe tut.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Une salamandre était assise Sur une pierre froide, Quand une méchante fille La jeta dans le feu. Elle pensait qu'elle brûlerait, Mais cela l'a mis de bonne humeur, Comme pour moi, un diable froid, Fait un amour chaud.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Salamander", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 8
Word count: 38
Schwalbe, sag mir an, Ist's dein alter Mann Mit dem du's Nest gebaut, Oder hast du jüngst erst Dich ihm vertraut? Sag', was zwitschert ihr, Sag', was flüstert ihr Des Morgens so vertraut? Gelt, du bist wohl auch noch Nicht lange Braut?
Text Authorship:
- by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, p. 55.Hirondelle, dis‑moi, Est‑ce avec ton vieux mari, Que tu as bâti ton nid ? Ou bien est‑ce seulement récemment Que tu lui as donné ta foi ? Dis, de quoi gazouillez‑vous ? Dis, que vous chuchotez‑vous ? Le matin, si confiants ? Il n'y a pas bien longtemps Que tu es mariée, n'est‑ce pas ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Friedrich Gruppe (1804 - 1876), no title, first published 1835
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-02
Line count: 10
Word count: 49
Maienkätzchen, erster Gruß, Ich breche euch und stecke euch An meinen alten Hut. Maienkätzchen, erster Gruß, Einst brach ich euch und steckte euch Der Liebsten an den Hut.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
See other settings of this text.
Chatons de mai, premier salut, Je vous cueille et vous pique Sur mon vieux chapeau. Chatons de mai, premier salut, Autrefois je vous avais cueillis et piqués Sur le chapeau de ma bien-aimée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Tiefe Sehnsucht", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 6
Word count: 33
Auf die Nacht in den Spinnstuben Da singen die Mädchen, Da lachen die Dorfbuben, Wie flink gehn die Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut. Kein Mensch, der mir gut ist, Will nach mir fragen. Wie bang mir zu Muth ist, Wem soll ich's klagen? Die Thränen rinnen Mir übers Gesicht -- Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
See other settings of this text.
La nuit, dans la pièce où on file, Là les jeunes filles chantent. Là les garçons du village rient, Comme les petites roues tournent vite ! Chaque jeune fille file pour son trousseau, Pour que son amoureux soit content. Ce ne sera pas long avant que Les cloches du mariage sonnent. Aucun homme qui ne soit gentil avec moi, Qui ne me demande. Comme je me sens anxieuse, Vers qui je pourrai me plaindre ? Les larmes coulent Sur mon visage -- Pourquoi dois-je filer ? Je ne sais pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, written 1872, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 1, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 16
Word count: 86