French (Français) translations of Drei Duette, opus 20
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Über die Berge, Über die Wellen, Unter den Gräbern, Unter den Quellen, Über Fluten und Seen In der Abgründe Steg, Über Felsen, über Höhen, Find't Liebe den Weg! In Ritzen, in Falten, Wo der Feu'rwurm nicht liegt, In Höhlen, in Spalten, Wo die Fliege nicht kriecht, Wo Mücken nicht fliegen Und schlüpfen hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg. Sprecht, Amor sei nimmer Zu fürchten, das Kind! Lacht über ihn immer, Als Flüchtling, als blind, Und schließt ihn durch Riegel Vom Taglicht hinweg: Durch Schlösser und Siegel Find't Liebe den Weg. Wenn Phönix und Adler Sich unter euch beugt, Wenn Drache, wenn Tiger Gefällig sich neigt, Die Löwin läßt kriegen Den Raub sich hinweg, Kommt Liebe, sie wird siegen Und finden den Weg.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Au-dessus des montagnes, Au-dessus des vagues, Sous les tombes, Sous les sources, Sur les flots et les lacs, Dans du sentier vertigineux, Au-dessus des rocs, au-dessus des sommets, L'amour trouve son chemin ! Dans les crevasses, dans les creux, Là où aucune luciole ne se trouve, Dans les grottes, dans les fissures, Là où aucune mouche ne rampe, Là ouù aucun moustique ne vole Et ne s'échappe, L'amour arrive, il l'emportera Et trouvera son chemin ! Il faut le dire, Amour N'a jamais peur, l'enfant ! Il rit toujours de lui Comme un fuyard, comme un aveugle, Et il s'enferme au verrou Loin de la lumière du jour : à travers serrures et sceaux L'amour trouve son chemin ! Quand Phénix et les aigles Se penchent vers vous, Quand les dragons et les tigres Plaisamment s'inclinent, La lionne laisse sa proie S'échapper au loin, L'amour arrive, il l'emportera Et trouvera son chemin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 32
Word count: 147
Den gordischen Knoten, Den Liebe sich band, Kann brechen, kann lösen Ihn sterbliche Hand? Was müht ihr, was sinnet Ihr listigen Zweck? Durch was ihr beginnet, Find't Liebe den Weg. Und wär' er verriegelt, Und wär' er verkannt, Sein Name versiegelt Und nimmer genannt, Mitleidige Winde, Ihr schlüpftet zu mir Und brächtet mir Zeitung Und brächtet ihn mir. Wär'st fern über Bergen, Wär'st fern über'm Meer: Ich wandert' durch Berge, Ich schwämme durchs Meer; Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe Und schlüpftest am Bach, Ich, Liebchen, wär' Schwalbe Und schlüpfte dir nach.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
See other settings of this text.
Le nœud gordien que l'amour a noué, Une main mortelle Peut-elle le rompre, le défaire ? Pourquoi se battre, pourquoi méditer Pour un but rusé ? Puisque, quoi que nous fassions, l'amour trouve un chemin. Et s'il était enfermé Et s'il n'était pas reconnu, Son nom scellé Et jamais mentionné, Vents gémissants, Vous glisseriez vers moi, Et m'apporteriez des nouvelles Et me l'apporteriez. Si tu étais loin sur les montagnes, Loin au-dessus des mers, Je voudrais marcher sur les montagnes, nager à travers les mers. Si, mon amour, tu étais une hirondelle Glissant près du ruisseau, Moi, mon amour, je voudrais être une hirondelle Glissant après toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 24
Word count: 105
Alle Winde schlafen Auf dem Spiegel der Flut; Kühle Schatten des Abends Decken die Müden zu. Luna hängt sich Schleier Über ihr Gesicht, Schwebt in dämmernden Träumen Über die Wasser hin. Alles, Alles stille Auf dem weiten Meer! Nur mein Herz will nimmer Mit zu Ruhe gehn. In der Liebe Fluten Treibt es her und hin, Wo die Stürme nicht ruhen, Bis der Nachen sinkt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Tous les vents dorment sur le miroir des flots ; des ombres fraîches du soir, recouvrent la fatigue. La lune suspend un voile sur son visage, flottant en des rêves crépusculaires au-dessus de l'eau. Tout, tout est silence sur la vaste mer ! Seul mon cœur ne sera jamais En repos. Le flot de l'amour le conduit ici et là, où les tempêtes ne prennent pas de repos jusqu'à ce que la barque coule.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Meere" = "Les mers"This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 16
Word count: 72