LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Duette, opus 20

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Weg der Liebe I
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe I", op. 20 (Drei Duette) no. 1 (1858), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find't Liebe den Weg!

In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu'rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find't Liebe den Weg.

Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. Chemin de l'amour
Language: French (Français) 
Au-dessus des montagnes,
Au-dessus des vagues,
Sous les tombes,
Sous les sources,
Sur les flots et les lacs,
Dans du sentier vertigineux,
Au-dessus des rocs, au-dessus des sommets,
L'amour trouve son chemin !

Dans les crevasses, dans les creux,
Là où aucune luciole ne se trouve,
Dans les grottes, dans les fissures,
Là où aucune mouche ne rampe,
Là ouù aucun moustique ne vole
Et ne s'échappe,
L'amour arrive, il l'emportera
Et trouvera son chemin !

Il faut le dire, Amour
N'a jamais peur, l'enfant !
Il rit toujours de lui
Comme un fuyard, comme un aveugle,
Et il s'enferme au verrou
Loin de la lumière du jour :
à travers serrures et sceaux
L'amour trouve son chemin !

Quand Phénix et les aigles
Se penchent vers vous,
Quand les dragons et les tigres
Plaisamment s'inclinent,
La lionne laisse sa proie
S'échapper au loin,
L'amour arrive, il l'emportera
Et trouvera son chemin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Love will find out the way", appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 32
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
2. Weg der Liebe II
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weg der Liebe II", op. 20 (Drei Duette) no. 2 (1858), published 1862 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st fern über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
2. Chemin de l'amour
Language: French (Français) 
Le nœud gordien
que l'amour a noué,
Une main mortelle
Peut-elle le rompre, le défaire ?
Pourquoi se battre, pourquoi méditer
Pour un but rusé ?
Puisque, quoi que nous fassions,
l'amour trouve un chemin.

Et s'il était enfermé
Et s'il n'était pas reconnu,
Son nom scellé
Et jamais mentionné,
Vents gémissants,
Vous glisseriez vers moi,
Et m'apporteriez des nouvelles
Et me l'apporteriez.

Si tu étais loin sur les montagnes,
Loin au-dessus des mers,
Je voudrais marcher sur les montagnes,
nager à travers les mers.
Si, mon amour, tu étais une hirondelle
Glissant près du ruisseau,
Moi, mon amour, je voudrais être une hirondelle
Glissant après toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Weg der Liebe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , appears in Reliques of Ancient English Poetry, collected by Thomas Percy
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 24
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille
3. Die Meere
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Meere", op. 20 (Drei Duette) no. 3 (1860), published 1862 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Bonn, N. Simrock
Language: German (Deutsch) 
Alle Winde schlafen
Auf dem Spiegel der Flut;
Kühle Schatten des Abends
Decken die Müden zu.

Luna hängt sich Schleier
Über ihr Gesicht,
Schwebt in dämmernden Träumen
Über die Wasser hin.

Alles, Alles stille
Auf dem weiten Meer!
Nur mein Herz will nimmer
Mit zu Ruhe gehn.

In der Liebe Fluten
Treibt es her und hin,
Wo die Stürme nicht ruhen,
Bis der Nachen sinkt.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Les mers
Language: French (Français) 
Tous les vents dorment
sur le miroir des flots ;
des ombres fraîches du soir,
recouvrent la fatigue.

La lune suspend un voile
sur son visage,
flottant en des rêves crépusculaires
au-dessus de l'eau.

Tout, tout est silence
sur la vaste mer !
Seul mon cœur ne sera jamais
En repos.

Le flot de l'amour
le conduit ici et là,
où les tempêtes ne prennent pas de repos
jusqu'à ce que la barque coule.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Meere", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Lieder aus dem Meerbusen von Salerno
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Meere" = "Les mers"


This text was added to the website: 2009-12-29
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris